Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 28 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EXO 28:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 28:11 ©

OET (OET-RV) A stone craftsman with experience at making signet rings should do the engravings, and then mount the two stones in decorative gold settings.

OET-LV[the]_work of_an_engraver of_stone [the]_engravings of_a_seal you_will_engrave DOM the_two the_stones on the_names of_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) surrounded filigree_settings of_gold you_will_make DOM_them.

UHBמַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָ⁠אֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽ⁠ם׃ 
   (maˊₐsēh ḩārash ʼeⱱen pittūḩēy ḩotām təfattaḩ ʼet-shəttēy hā⁠ʼₐⱱāniym ˊal-shəmot bənēy yisrāʼēl muşabot mishəbəʦōt zāhāⱱ taˊₐseh ʼotā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel—the work of a craftsman of stone, the engravings of a signet. You shall make them surrounded with ornamental settings of gold.

UST A gem cutter should carve these names in the two stones like he is making a signet ring. Then he should mount the stones in decorative gold settings.


BSB Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings.

OEBNo OEB EXO book available

WEB With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel. You shall make them to be enclosed in settings of gold.

NET You are to engrave the two stones with the names of the sons of Israel with the work of an engraver in stone, like the engravings of a seal; you are to have them set in gold filigree settings.

LSV the work of an engraver of stone, [as] engravings of a signet—you engrave the names of the sons of Israel on the two stones; encompassing, you make them [with] filigrees of gold.

FBV Engrave the names on the two stones the same way a jeweler engraves a personal seal. Then place the stones in ornamental gold settings.

T4T A gem-cutter should engrave these names on the stones. Then he should enclose the stones in settings/tiny gold frames►.

LEBAs the work of a skilled stone craftsman, with seal engravings you will engrave on the two stones the names of the Israelites;[fn] you will make them mountedin gold filigree settings.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE With the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold.

MOFNo MOF EXO book available

JPS With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel; thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.

ASV With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.

DRA With the work of an engraver and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about:

YLT the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered [with] gold, thou dost make them.

DBY According to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them.

RV With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be enclosed in ouches of gold.

WBS With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.

KJB With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
  (With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou/you engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou/you shalt make them to be set in ouches of gold. )

BB After the worke of a stone grauer and of him that graueth signettes, shalt thou graue the two stones, with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde.
  (After the work of a stone grauer and of him that graueth signettes, shalt thou/you graue the two stones, with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of gold.)

GNV Thou shalt cause to graue the two stones according to the names of the children of Israel by a grauer of signets, that worketh and graueth in stone, and shalt make them to be set and embossed in golde.
  (Thou shalt cause to graue the two stones according to the names of the children of Israel by a grauer of signets, that worketh and graueth in stone, and shalt make them to be set and embossed in gold. )

CB This shalt thou do by the stonegrauers that graue signettes, so that ye stones with the names of the children of Israel to be set rounde aboute with golde:
  (This shalt thou/you do by the stonegrauers that graue signettes, so that ye/you_all stones with the names of the children of Israel to be set round about with golde:)

WYC bi the werk of a grauere, and bi the peyntyng of a man that ourneth with gemmes thou schalt graue tho stoonys, with the names of the sones of Israel; and thou schalt enclose and cumpasse in gold.
  (bi the work of a grauere, and by the peyntyng of a man that ourneth with gemmes thou/you shalt graue tho stones, with the names of the sons of Israel; and thou/you shalt enclose and cumpasse in gold.)

LUT Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefasset werden.
  (The should you tun through the Steinschneider, the there Siegel graben, also that they/she/them with Gold umher gefasset become.)

CLV Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos:[fn]
  (Opere sculptoris and cælatura gemmarii, sculpes them nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos:)


28.11 Inclusos auro, etc. BED., ibid. Apte lapides includi auro atque circumdari jubentur, etc., usque ad custodia mentis valeant prolabi.


28.11 Inclusos auro, etc. BED., ibid. Apte lapides includi auro atque circumdari yubentur, etc., usque to custodia mentis valeant prolabi.

BRNIt shall be the work of the stone-engraver's art; as the graving of a seal thou shalt engrave the two stones with the names of the children of Israel.

BrLXX Ἔργον λιθουργικῆς τέχνης· γλύμμα σφραγίδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασι τῶς υἱῶν Ἰσρσήλ.
  (Ergon lithourgikaʸs teⱪnaʸs; glumma sfragidos diaglupseis tous duo lithous epi tois onomasi tōs huiōn Isrsaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-43 These glorious and beautiful (28:2) garments for Aaron were to distinguish him as a priest set apart (Hebrew qadash, “consecrated”) for [the Lord’s] service (28:3). The magnificence of these garments is in keeping with the grandeur of the Tabernacle, which functioned as a portable earthly palace for God. There would come a day when Jesus Christ, the true High Priest, would enter the Most Holy Place once for all, and the distinction between priests and people would fade away (Heb 10:11-22). Until that time, human mediators were needed to symbolize the wonderful thing that God was planning to do in the hearts, lives, and behaviors of those with whom he shared his presence.


UTNuW Translation Notes:

פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם

engraves seal

Alternate translation: “in the same way a person engraves on a seal”

Note 1 topic: translate-unknown

חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒

cutter gem

A craftsman of stone is a person who cuts designs into stones. Alternate translation: “a detailed stone cutter”

Note 2 topic: translate-unknown

חֹתָ֗ם

seal

This is an engraved stone often set into a ring and used to stamp a design into a wax seal to authenticate an official document.

Note 3 topic: translate-unknown

מִשְׁבְּצ֥וֹת

filigree_settings

These are pieces of metal that hold the stones onto the ephod.

BI Exo 28:11 ©