Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 28 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EXO 28:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 28:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then get two onyx stones and engrave the names of Yisra’el’s twelve sons onto them—

OET-LVAnd_take DOM two stones of_onyx and_engrave on_them the_names of_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠לָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּ⁠פִתַּחְתָּ֣ עֲלֵי⁠הֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (və⁠lāqaḩtā ʼet-shəttēy ʼaⱱnēy-shoham ū⁠fittaḩtā ˊₐlēy⁠hem shəmōt bənēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you shall take two stones of onyx and you shall engrave on them the names of the sons of Israel,

USTTake two onyx stones and carve Jacob’s 12 sons’ names on them.


BSB  § Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:

OEBNo OEB EXO book available

WEBYou shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel.

WMB (Same as above)

NET“You are to take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,

LSVAnd you have taken the two shoham stones, and have engraved the names of the sons of Israel on them;

FBVEngrave on two onyx stones the names of the Israelite tribes,

T4TA skilled workman must take two expensive onyx stones and engrave on them the names of the twelve sons of Jacob.

LEB“And you will take two onyx stones and engrave on them the names of the Israelites,[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBEYou are to take two beryl stones, on which the names of the children of Israel are to be cut:

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:

ASVAnd thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:

DRAAnd thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel:

YLT'And thou hast taken the two shoham stones, and hast opened on them the names of the sons of Israel;

DrbyAnd thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:

RVAnd thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:

WbstrAnd thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:

KJB-1769And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
   (And thou/you shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:)

KJB-1611And thou shalt take two Onix stones, and graue on them the names of the children of Israel:
   (And thou/you shalt take two Onix stones, and grave on them the names of the children of Israel:)

BshpsAnd thou shalt take two Onyx stones, and graue in them the names of the children of Israel.
   (And thou/you shalt take two Onyx stones, and grave in them the names of the children of Israel.)

GnvaAnd thou shalt take two onix stones, and graue vpon them the names of the children of Israel:
   (And thou/you shalt take two onix stones, and grave upon them the names of the children of Israel:)

CvdlAnd thou shalt take two Onix stones, and graue in them the names of the children of Israel.
   (And thou/you shalt take two Onix stones, and grave in them the names of the children of Israel.)

WycAnd thou schalt take twei stoonys of onychym, and thou schalt graue in tho the names of the sones of Israel,
   (And thou/you shalt take two stones of onychym, and thou/you shalt grave in those the names of the sons of Israel,)

LuthUnd sollst zween Onyxsteine nehmen und drauf graben die Namen der Kinder Israel,
   (And should zween Onyxsteine take and on_it graben the names the/of_the children Israel,)

ClVgSumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël:[fn]
   (Sumesque duos lapides onychinos, and sculpes in to_them nomina of_children Israel:)


28.9 Duos lapides, etc. Ut sacerdos fidem et vitam patriarcharum imitetur et duodecim tribuum in sacrificiis et orationibus memor sit et populus intuens non aberret a patriarcharum meritis.


28.9 Duos lapides, etc. Ut sacerdos faith and life patriarcharum imitetur and duodecim tribuum in sacrificiis and orationibus memor let_it_be and populus intuens not/no aberret from patriarcharum meritis.

BrTrAnd thou shalt take the two stones, the stones of emerald, and thou shalt grave on them the names of the children of Israel.

BrLXXΚαὶ λήψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
   (Kai laʸpsaʸ tous duo lithous, lithous smaragdou, kai glupseis en autois ta onomata tōn huiōn Israaʸl.)


TSNTyndale Study Notes:

28:1-43 These glorious and beautiful (28:2) garments for Aaron were to distinguish him as a priest set apart (Hebrew qadash, “consecrated”) for [the Lord’s] service (28:3). The magnificence of these garments is in keeping with the grandeur of the Tabernacle, which functioned as a portable earthly palace for God. There would come a day when Jesus Christ, the true High Priest, would enter the Most Holy Place once for all, and the distinction between priests and people would fade away (Heb 10:11-22). Until that time, human mediators were needed to symbolize the wonderful thing that God was planning to do in the hearts, lives, and behaviors of those with whom he shared his presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם

stones onyx

These stones of onyx are valuable stones that have layers of white and black, red, or brown. See how you translated this in Exodus 25:7.

Note 2 topic: translate-numbers

שְׁתֵּ֖י

two(fd)

Alternate translation: “2”

BI Exo 28:9 ©