Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 28 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then get two onyx stones and engrave the names of Yisra’el’s twelve sons onto them—
OET-LV And_take DOM two stones of_onyx and_engrave on_them the_names of_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəlāqaḩtā ʼet-shəttēy ʼaⱱnēy-shoham ūfittaḩtā ˊₐlēyhem shəmōt bənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λήψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
(Kai laʸpsaʸ tous duo lithous, lithous smaragdou, kai glupseis en autois ta onomata tōn huiōn Israaʸl. )
BrTr And thou shalt take the two stones, the stones of emerald, and thou shalt grave on them the names of the children of Israel.
ULT And you shall take two stones of onyx and you shall engrave on them the names of the sons of Israel,
UST Take two onyx stones and carve Jacob’s 12 sons’ names on them.
BSB § Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET “You are to take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,
LSV And you have taken the two shoham stones, and have engraved the names of the sons of Israel on them;
FBV Engrave on two onyx stones the names of the Israelite tribes,
T4T A skilled workman must take two expensive onyx stones and engrave on them the names of the twelve sons of Jacob.
LEB “And you will take two onyx stones and engrave on them the names of the Israelites,[fn]
28:9 Literally “sons/children of Israel”
BBE You are to take two beryl stones, on which the names of the children of Israel are to be cut:
Moff No Moff EXO book available
JPS And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
ASV And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
DRA And thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel:
YLT 'And thou hast taken the two shoham stones, and hast opened on them the names of the sons of Israel;
Drby And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
RV And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
Wbstr And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
KJB-1769 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
(And thou/you shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: )
KJB-1611 And thou shalt take two Onix stones, and graue on them the names of the children of Israel:
(And thou/you shalt take two Onix stones, and grave on them the names of the children of Israel:)
Bshps And thou shalt take two Onyx stones, and graue in them the names of the children of Israel.
(And thou/you shalt take two Onyx stones, and grave in them the names of the children of Israel.)
Gnva And thou shalt take two onix stones, and graue vpon them the names of the children of Israel:
(And thou/you shalt take two onix stones, and grave upon them the names of the children of Israel: )
Cvdl And thou shalt take two Onix stones, and graue in them the names of the children of Israel.
(And thou/you shalt take two Onix stones, and grave in them the names of the children of Israel.)
Wycl And thou schalt take twei stoonys of onychym, and thou schalt graue in tho the names of the sones of Israel,
(And thou/you shalt take two stones of onychym, and thou/you shalt grave in those the names of the sons of Israel,)
Luth Und sollst zween Onyxsteine nehmen und drauf graben die Namen der Kinder Israel,
(And should zween Onyxsteine take and on_it graben the name(s) the/of_the children Israel,)
ClVg Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël:[fn]
(Sumesque duos lapides onychinos, and sculpes in to_them nomina of_children Israel: )
28.9 Duos lapides, etc. Ut sacerdos fidem et vitam patriarcharum imitetur et duodecim tribuum in sacrificiis et orationibus memor sit et populus intuens non aberret a patriarcharum meritis.
28.9 Duos lapides, etc. Ut sacerdos faith and life patriarcharum imitetur and twelve tribuum in sacrificiis and orationibus memor let_it_be and populus intuens not/no aberret from patriarcharum meritis.
28:1-43 These glorious and beautiful (28:2) garments for Aaron were to distinguish him as a priest set apart (Hebrew qadash, “consecrated”) for [the Lord’s] service (28:3). The magnificence of these garments is in keeping with the grandeur of the Tabernacle, which functioned as a portable earthly palace for God. There would come a day when Jesus Christ, the true High Priest, would enter the Most Holy Place once for all, and the distinction between priests and people would fade away (Heb 10:11-22). Until that time, human mediators were needed to symbolize the wonderful thing that God was planning to do in the hearts, lives, and behaviors of those with whom he shared his presence.
Note 1 topic: translate-unknown
אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם
stones onyx
These stones of onyx are valuable stones that have layers of white and black, red, or brown. See how you translated this in Exodus 25:7.
Note 2 topic: translate-numbers
שְׁתֵּ֖י
two(fd)
Alternate translation: “2”