Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he made a bronze washbasin and base. They were made with the bronze from the mirrors of the serving women who served at the entrance of the sacred tent.[ref]
OET-LV and_he/it_made DOM the_basin bronze and_DOM stand_of_its bronze in/on/at/with_mirrors_of the_women who they_served the_entrance_of the_tent_of meeting.
UHB וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ס ‡
(vayyaˊas ʼēt hakkiyyōr nəḩoshet vəʼēt kannō nəḩoshet bəmarʼot haʦʦoⱱʼot ʼₐsher ʦāⱱəʼū petaḩ ʼohel mōˊēd.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX σκιάζοντα ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον.
(skiazonta tais pteruxin autōn epi to hilastaʸrion. )
BrTr overshadowing the propitiatory with their wings.
ULT And he made a basin of bronze and its base of bronze with the mirrors of the serving women who served at the entrance of the tent of meeting.
UST He made the bronze washbasin and the bronze base for it. The bronze was from the mirrors that belonged to the women who worked at the entrance of the sacred tent.
BSB Next he made the bronze basin and its stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
MSB (Same as above)
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He made the basin of bronze, and its base of bronze, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
WMBB (Same as above)
NET He made the large basin of bronze and its pedestal of bronze from the mirrors of the women who served at the entrance of the tent of meeting.
LSV And he makes the laver of bronze, and its base of bronze, with the mirrors of the women assembling, who have assembled at the opening of the Tent of Meeting.
FBV He made the bronze basin with its stand with bronze from the mirrors of the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
T4T The altar was hollow like an empty box. It was made from boards of acacia wood.
¶ They made/cast the washbasin and its base from bronze. The bronze was from the mirrors that belonged to the women who worked at the entrance of the Sacred Tent.
LEB No LEB EXO book available
BBE And he made the washing-vessel of brass on a brass base, using the polished brass looking-glasses given by the women who did work at the doors of the Tent of meeting.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women that did service at the door of the tent of meeting.
ASV And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.
DRA He made also the laver of brass, with the foot thereof, of the mirrors of the women that watch at the door of the tabernacle.
YLT And he maketh the laver of brass, and its base of brass, with the looking-glasses of the women assembling, who have assembled at the opening of the tent of meeting.
Drby And he made the laver of copper, and its stand of copper, of the mirrors of the crowds of women who crowded before the entrance of the tent of meeting.
RV And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women which served at the door of the tent of meeting.
SLT And he will make the wash-basin of brass, and its foot of brass, in the sight of those coming who came to the door of the tent of appointment.
Wbstr And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the looking-glasses of the women assembling, who assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
KJB-1769 ¶ And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.[fn][fn]
KJB-1611 ¶ And hee made the Lauer of brasse, and the foot of it of brasse, of the [fn]looking glasses of the women [fn]assembling, which assembled at the doore of the Tabernacle of the Congregation.
(¶ And he made the Lauer of brass, and the foot of it of brass, of the looking glasses of the women assembling, which assembled at the door of the Tabernacle of the Congregation.)
Bshps No Bshps EXO book available
Gnva Also he made the Lauer of brasse, and the foote of it of brasse of the glasses of the women that did assemble and came together at the doore of the Tabernacle of the Congregation.
(Also he made the Lauer of brass, and the foot of it of brass of the glasses of the women that did assemble and came together at the door of the Tabernacle of the Congregation. )
Cvdl No Cvdl EXO book available
Wycl No Wycl EXO book available
Luth No Luth EXO book available
ClVg Fecit et labrum æneum cum basi sua de speculis mulierum, quæ excubabant in ostio tabernaculi.[fn]
(Fecit and labrum æneum when/with basi his_own from/about speculis of_women, which excubabant in/into/on ostio tents. )
38.8 Fecit et labrum æneum, etc. GREG., hom. 17 in Evang. Labrum æneum Moyses ponit, etc., usque ad ut per hæc proficere contendamus, per quæ profecisse cognovimus quos veneramur.
38.8 Fecit and labrum æneum, etc. GREG., hom. 17 in/into/on Evang. Labrum æneum Moyses puts, etc., until to as through these_things proficere contendamus, through which profecisse we_knew which veneramur.
RP-GNT No RP-GNT EXO book available
38:8 While the plans for the washbasin (30:17-21) were included in the instructions to the priests (29:38–30:38), here its construction is reported in logical sequence.
• This bronze, which could be polished to a mirror-like finish, was probably of especially high quality, as was fitting for use in God’s Tabernacle.
וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת
and=he/it_made DOM the,basin copper/brass/bronze//coin and=DOM stand_of,its copper/brass/bronze//coin
This portion is almost identical to [Exodus 30:18](../30/18.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּמַרְאֹת֙
in/on/at/with,mirrors_of
The bronze came from the mirrors. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [from the bronze mirrors]