Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 3:15

 EXO 3:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר֩
    2. 38356,38357
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 26419
    1. ע֨וֹד
    2. 38358
    3. again
    4. -
    5. 5679
    6. -5750
    7. again/more
    8. again
    9. V-ADV-S-PP
    10. 26420
    1. אֱלֹהִ֜ים
    2. 38359
    3. god
    4. -
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-ADV-S-PP
    10. 26421
    1. אֶל
    2. 38360
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-ADV-S-PP/pp=PrepNp
    10. 26422
    1. ־
    2. 38361
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26423
    1. מֹשֶׁ֗ה
    2. 38362
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-ADV-S-PP/pp=PrepNp
    10. 26424
    1. כֹּֽה
    2. 38363
    3. thus
    4. -
    5. 3398
    6. -3541
    7. this
    8. thus
    9. ADV-V-PP
    10. 26425
    1. ־
    2. 38364
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26426
    1. תֹאמַר֮
    2. 38365
    3. you will say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. you_will_say
    9. ADV-V-PP
    10. 26427
    1. אֶל
    2. 38366
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 26428
    1. ־
    2. 38367
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26429
    1. בְּנֵ֣י
    2. 38368
    3. the people
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_people
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 26430
    1. יִשְׂרָאֵל֒
    2. 38369
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 26431
    1. יְהוָ֞ה
    2. 38370
    3. Yahweh
    4. ‘Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. S-V-O-PP/s=Np-Appos
    10. 26432
    1. אֱלֹהֵ֣י
    2. 38371
    3. the god
    4. -
    5. 62
    6. -430
    7. god
    8. the_God
    9. S-V-O-PP/s=Np-Appos/Np-Appos/NPofNP
    10. 26433
    1. אֲבֹתֵי,כֶ֗ם
    2. 38372,38373
    3. fathers your all's
    4. ancestors
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. fathers,your_all's
    8. -
    9. S-V-O-PP/s=Np-Appos/Np-Appos/NPofNP/NPofNP
    10. 26434
    1. אֱלֹהֵ֨י
    2. 38374
    3. the god
    4. -
    5. 62
    6. -430
    7. god
    8. the_God
    9. S-V-O-PP/s=Np-Appos/Np-Appos/NP3NP/NPofNP
    10. 26435
    1. אַבְרָהָ֜ם
    2. 38375
    3. of ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. of_Abraham
    9. S-V-O-PP/s=Np-Appos/Np-Appos/NP3NP/NPofNP
    10. 26436
    1. אֱלֹהֵ֥י
    2. 38376
    3. the god
    4. -
    5. 62
    6. -430
    7. god
    8. the_God
    9. S-V-O-PP/s=Np-Appos/Np-Appos/NP3NP/NPofNP
    10. 26437
    1. יִצְחָ֛ק
    2. 38377
    3. of Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 2822
    6. -3327
    7. Yiʦḩāq/(Isaac)
    8. of_Isaac
    9. S-V-O-PP/s=Np-Appos/Np-Appos/NP3NP/NPofNP
    10. 26438
    1. וֵ,אלֹהֵ֥י
    2. 38378,38379
    3. and god
    4. -
    5. 1814,62
    6. -c,430
    7. and,God
    8. -
    9. S-V-O-PP/s=Np-Appos/Np-Appos/NP3NP
    10. 26439
    1. יַעֲקֹ֖ב
    2. 38380
    3. of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. of_Jacob
    9. S-V-O-PP/s=Np-Appos/Np-Appos/NP3NP/NPofNP
    10. 26440
    1. שְׁלָחַ֣,נִי
    2. 38381,38382
    3. sent me
    4. -
    5. 7300,<<>>
    6. -7971,
    7. sent,me
    8. -
    9. S-V-O-PP
    10. 26441
    1. אֲלֵי,כֶ֑ם
    2. 38383,38384
    3. to you all
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you_all
    8. -
    9. S-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 26442
    1. זֶה
    2. 38385
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. S-P-PP
    10. 26443
    1. ־
    2. 38386
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26444
    1. שְּׁמִ֣,י
    2. 38387,38388
    3. name my
    4. -
    5. 7114,<<>>
    6. -8034,
    7. name,my
    8. -
    9. S-P-PP/p=NPofNP
    10. 26445
    1. לְ,עֹלָ֔ם
    2. 38389,38390
    3. to vanishing point
    4. -
    5. 3430,5681
    6. -l,5769
    7. to=vanishing_point
    8. -
    9. S-P-PP/pp=PrepNp
    10. 26446
    1. וְ,זֶ֥ה
    2. 38391,38392
    3. and this
    4. -
    5. 1814,1891
    6. -c,2088
    7. and=this
    8. -
    9. -
    10. 26447
    1. זִכְרִ֖,י
    2. 38393,38394
    3. remembered my
    4. -
    5. 1881,<<>>
    6. -2143,
    7. remembered,my
    8. -
    9. S-P-PP/p=NPofNP
    10. 26448
    1. לְ,דֹ֥ר
    2. 38395,38396
    3. for generation
    4. -
    5. 3430,1643
    6. -l,1755
    7. for,generation
    8. -
    9. S-P-PP/pp=PrepNp
    10. 26449
    1. דֹּֽר
    2. 38397
    3. generation
    4. -
    5. 1643
    6. -1755
    7. generation
    8. generation
    9. S-P-PP/pp=PrepNp/2Np
    10. 26450
    1. ׃
    2. 38398
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26451

OET (OET-LV)And_he/it_said again god to Mosheh thus you_will_say to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) Yahweh the_god fathers_your_all’s the_god of_ʼAⱱrāhām the_god of_Yiʦḩāq/(Isaac) and_god of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) sent_me to_you_all this name_my to_vanishing_point and_this remembered_my for_generation generation.

OET (OET-RV) Then he continued, “This is what you need to tell the Israelis: ‘Yahweh, the God of your ancestors, the God of Abraham, Yitshak, and Yacob, sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial from generation to generation.’

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה

and=he/it_said again/more ʼₑlhīmv to/towards Mosheh

As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֶל־מֹשֶׁ֗ה

to/towards Mosheh

After this phrase, a direct quotation begins that continues until the end of chapter 3 at verse 22. This section contains four levels of quotations as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר

YHWH god fathers,your_all's god ʼAⱱrāhām god Yiʦḩāq/(Isaac) and,God Yaakob sent,me to,you_all this name,my to=vanishing_point and=this remembered,my for,generation generation

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם

god fathers,your_all's

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר

for,generation generation

The repetition of generation is indicating “to each and every generation” which means “for all people at all times.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 Yahweh is probably a form of the Hebrew verb “to be,” so it could mean “he causes to be,” or “he who is,” or “I am.” Later Jews were not permitted to speak God’s name aloud, so the Hebrew text supplies the vowels from the word ’adonay (which means “lord” or “master”) whenever God’s proper name, YHWH, appears. In oral reading, the Hebrew reader would pronounce ’adonay, even though the written text is YHWH. We do not know the pronunciation of the divine name. The widely used Yahweh is an informed guess. The English word “Jehovah” is an artificial term made by combining the vowels of ’adonay with the consonants Y-H-W-H. In the NLT, this name is usually translated “Lord” (with small capitals), but it is transliterated “Yahweh” in the few instances, like this verse, where a point is made about the name itself. Also in 6:2-3; 15:3; 33:19; 34:5-6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 38356,38357
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26419
    1. again
    2. -
    3. 5679
    4. 38358
    5. -5750
    6. again
    7. -
    8. 26420
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 38359
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 26421
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 38360
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 26422
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4464
    4. 38362
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 26424
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 38363
    5. -3541
    6. thus
    7. -
    8. 26425
    1. you will say
    2. -
    3. 673
    4. 38365
    5. -559
    6. you_will_say
    7. -
    8. 26427
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 38366
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 26428
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 38368
    5. -1121 a
    6. the_people
    7. -
    8. 26430
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 38369
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 26431
    1. Yahweh
    2. ‘Yahweh
    3. 3105
    4. 38370
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 26432
    1. the god
    2. -
    3. 62
    4. 38371
    5. -430
    6. the_God
    7. -
    8. 26433
    1. fathers your all's
    2. ancestors
    3. 611,<<>>
    4. 38372,38373
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 26434
    1. the god
    2. -
    3. 62
    4. 38374
    5. -430
    6. the_God
    7. -
    8. 26435
    1. of ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 38375
    5. -85
    6. of_Abraham
    7. -
    8. 26436
    1. the god
    2. -
    3. 62
    4. 38376
    5. -430
    6. the_God
    7. -
    8. 26437
    1. of Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 38377
    5. -3327
    6. of_Isaac
    7. -
    8. 26438
    1. and god
    2. -
    3. 1814,62
    4. 38378,38379
    5. -c,430
    6. -
    7. -
    8. 26439
    1. of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 38380
    5. -3290
    6. of_Jacob
    7. -
    8. 26440
    1. sent me
    2. -
    3. 7300,<<>>
    4. 38381,38382
    5. -7971,
    6. -
    7. -
    8. 26441
    1. to you all
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 38383,38384
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 26442
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 38385
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 26443
    1. name my
    2. -
    3. 7114,<<>>
    4. 38387,38388
    5. -8034,
    6. -
    7. -
    8. 26445
    1. to vanishing point
    2. -
    3. 3430,5681
    4. 38389,38390
    5. -l,5769
    6. -
    7. -
    8. 26446
    1. and this
    2. -
    3. 1814,1891
    4. 38391,38392
    5. -c,2088
    6. -
    7. -
    8. 26447
    1. remembered my
    2. -
    3. 1881,<<>>
    4. 38393,38394
    5. -2143,
    6. -
    7. -
    8. 26448
    1. for generation
    2. -
    3. 3430,1643
    4. 38395,38396
    5. -l,1755
    6. -
    7. -
    8. 26449
    1. generation
    2. -
    3. 1643
    4. 38397
    5. -1755
    6. generation
    7. -
    8. 26450

OET (OET-LV)And_he/it_said again god to Mosheh thus you_will_say to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) Yahweh the_god fathers_your_all’s the_god of_ʼAⱱrāhām the_god of_Yiʦḩāq/(Isaac) and_god of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) sent_me to_you_all this name_my to_vanishing_point and_this remembered_my for_generation generation.

OET (OET-RV) Then he continued, “This is what you need to tell the Israelis: ‘Yahweh, the God of your ancestors, the God of Abraham, Yitshak, and Yacob, sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial from generation to generation.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 3:15 ©