Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said again god to Mosheh thus you_will_say to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) Yahweh the_god fathers_your_all’s the_god of_ʼAⱱrāhām the_god of_Yiʦḩāq/(Isaac) and_god of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) sent_me to_you_all this name_my to_vanishing_point and_this remembered_my for_generation generation.
OET (OET-RV) Then he continued, “This is what you need to tell the Israelis: ‘Yahweh, the God of your ancestors, the God of Abraham, Yitshak, and Yacob, sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial from generation to generation.’
וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה
and=he/it_said again/more ʼₑlhīmv to/towards Mosheh
As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
אֶל־מֹשֶׁ֗ה
to/towards Mosheh
After this phrase, a direct quotation begins that continues until the end of chapter 3 at verse 22. This section contains four levels of quotations as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר
YHWH god fathers,your_all's god ʼAⱱrāhām god Yiʦḩāq/(Isaac) and,God Yaakob sent,me to,you_all this name,my to=vanishing_point and=this remembered,my for,generation generation
This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם
god fathers,your_all's
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
לְדֹ֥ר דֹּֽר
for,generation generation
The repetition of generation is indicating “to each and every generation” which means “for all people at all times.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.
3:15 Yahweh is probably a form of the Hebrew verb “to be,” so it could mean “he causes to be,” or “he who is,” or “I am.” Later Jews were not permitted to speak God’s name aloud, so the Hebrew text supplies the vowels from the word ’adonay (which means “lord” or “master”) whenever God’s proper name, YHWH, appears. In oral reading, the Hebrew reader would pronounce ’adonay, even though the written text is YHWH. We do not know the pronunciation of the divine name. The widely used Yahweh is an informed guess. The English word “Jehovah” is an artificial term made by combining the vowels of ’adonay with the consonants Y-H-W-H. In the NLT, this name is usually translated “Lord” (with small capitals), but it is transliterated “Yahweh” in the few instances, like this verse, where a point is made about the name itself. Also in 6:2-3; 15:3; 33:19; 34:5-6.
OET (OET-LV) And_he/it_said again god to Mosheh thus you_will_say to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) Yahweh the_god fathers_your_all’s the_god of_ʼAⱱrāhām the_god of_Yiʦḩāq/(Isaac) and_god of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) sent_me to_you_all this name_my to_vanishing_point and_this remembered_my for_generation generation.
OET (OET-RV) Then he continued, “This is what you need to tell the Israelis: ‘Yahweh, the God of your ancestors, the God of Abraham, Yitshak, and Yacob, sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial from generation to generation.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.