Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Please listen to me,” Mosheh responded. “I’m not a good speaker, so why should Far’oh listen to me?”
OET-LV And_he/it_said Mosheh to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH here I [am]_uncircumcised of_lips and_how will_he_listen to_me Farˊoh.
UHB וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃פ ‡
(vayyoʼmer mosheh lifənēy yhwh hēn ʼₐnī ˊₐral səfātayim vəʼēyk yishmaˊ ʼēlay parˊoh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Moses said to the face of Yahweh, “Behold, I have uncircumcised lips, so how will Pharaoh listen to me?”
UST But Moses said to Yahweh, “Please listen to me. I am not a good speaker. So why should the king listen to what I tell him?”
¶
BSB § But in the LORD’s presence Moses replied, “Since I am unskilled in speech, why would Pharaoh listen to me?”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses said before the LORD, “Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?”
WMBB (Same as above)
NET But Moses said before the Lord, “Since I speak with difficulty, why should Pharaoh listen to me?”
LSV And Moses says before YHWH, “Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how does Pharaoh listen to me?”
FBV But Moses replied, “I'm not a good speaker—why would Pharaoh listen to me?”
T4T But Moses/I said to Yahweh, “Listen to me. I am not a good speaker. [MET, MTY] So ◄the king will certainly not pay attention to what I say/why should the king pay attention to what I tell him?►!” [RHQ]
LEB And Moses said before Yahweh, “Look, I am a poor speaker.[fn] And how will Pharaoh listen to me?”
?:? Literally “uncircumcised of lips”
BBE And Moses said to the Lord, My lips are unclean; how is it possible that Pharaoh will give me a hearing?
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses said before the LORD: 'Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?'
ASV And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
DRA And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?
YLT And Moses saith before Jehovah, 'Lo, I [am] of uncircumcised lips, and how doth Pharaoh hearken unto me?'
Drby And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how will Pharaoh hearken unto me?
RV And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
Wbstr And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me?
KJB-1769 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
KJB-1611 And Moses said before the LORD, Behold, I am of vncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken vnto mee?
(And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto mee?)
Bshps And Moyses sayde before the Lorde: beholde, I am of vncircumcized lippes, & how shall Pharao geue me audience?
(And Moses said before the Lord: behold, I am of uncircumcized lippes, and how shall Pharaoh give me audience?)
Gnva Then Moses said before the Lord, Behold, I am of vncircumcised lips, and how shall Pharaoh heare me?
(Then Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hear me? )
Cvdl And he answered before ye LORDE: Beholde, I am of vncircumcised lippes, how shall Pharao the heare me?
(And he answered before ye/you_all LORD: Behold, I am of uncircumcised lippes, how shall Pharaoh the hear me?)
Wyc And Moises seide bifore the Lord, Lo! Y am vncircumcidid in lippis; hou schal Farao here me?
(And Moses said before the Lord, Lo! I am uncircumcidid in lippis; how shall Pharaoh here me?)
Luth Und er antwortete vor dem HErr’s: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen; wie wird mich denn Pharao hören?
(And he replied before/in_front_of to_him LORD’s: See, I am from unbeschnittenen Lippen; like becomes me because Pharao listenn?)
ClVg Et ait Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao?
(And he_said Moyses coram Master: En incircumcisus labiis I_am, how audiet me Pharao? )
BrTr And Moses said before the Lord, Behold, I am not able in speech, and how shall Pharao hearken to me?
BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς ἐναντίον Κυρίου, ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ,
(Kai eipe Mōusaʸs enantion Kuriou, idou egō isⱪnofōnos eimi, kai pōs eisakousetai mou Faraō, )
6:14-30 This genealogical interlude places Moses and Aaron among the families of Israel. That it is an interlude is clear because 6:30 is a repetition of 6:12. There is a recurring emphasis in Exodus on Yahweh as the God of the ancestors, both explicitly (from 3:6 on) and implicitly (from 1:1 on). What was about to happen was not an unrelated action by some new god who was devaluing impotent older gods (a typical theme in ancient pagan literature). Unlike pagan gods, whose only purpose is personal power, and who are in constant conflict among themselves, the true God has a single, overarching purpose: He wants his creation to find its fulfillment in proper relation to him. Although he enacts that purpose in ever-expanding displays of creativity, the new activities are always consistent with what he has already revealed of himself. Moses and Aaron did not suddenly appear out of the unknown, but were an integral part of that same people to whom God first revealed himself and through whom he was about to give an even grander revelation. The genealogies of Jesus have a similar purpose (Matt 1:1-16; Luke 3:23-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
Here, face represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by saying he spoke before the face of Yahweh. See how you translated this in 6:12. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה
if I faltering lips and,how listen to=me Farˊoh
Moses asks this question hoping to change God’s mind about sending him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!”
הֵ֤ן
if
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם
I faltering lips
This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in 6:12. Alternate translation: “I always fail to speak well”