Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_Mizraim futility and_empty they_will_help for_so/thus/hence I_call to_her Rāḩāⱱ they a_sitting_still.

UHBוּ⁠מִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָ⁠רִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָ⁠כֵן֙ קָרָ֣אתִי לָ⁠זֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃
   (ū⁠miʦrayim heⱱel vā⁠riq yaˊzorū lā⁠kēn qārāʼtī lā⁠zoʼt rahaⱱ hēm shāⱱet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς· ἀπάγγειλον αὐτοῖς, ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη.
   (Aiguptioi mataia kai kena ōfelaʸsousin humas; apangeilon autois, hoti mataia haʸ paraklaʸsis humōn hautaʸ. )

BrTrThe Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.

ULTfor Egypt helps in emptiness and uselessness.
 ⇔ Therefore, I have called her:
 ⇔ Rahab the Do-Nothing.

USTThe promises made by the king of Egypt are worthless;
 ⇔ therefore I call Egypt ‘Useless Rahab, the sea monster that does nothing.’

BSBEgypt’s help is futile and empty;
 ⇔ therefore I have called her
 ⇔ Rahab Who Sits Still.[fn]


30:7 Hebrew Rahab-hem-shebeth


OEBAnd therefore I name her Rahab,
 ⇔ the monster brought to silence.

WEBBEFor Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.

WMBB (Same as above)

NETEgypt is totally incapable of helping.
 ⇔ For this reason I call her
 ⇔ ‘Proud one who is silenced.’ ”

LSVIndeed, Egyptians [are] vanity, and help in vain,
Therefore I have cried concerning this: “Their strength [is] to sit still.”

FBVEgypt's support is an empty breath of wind. That's why I call her Pride Sitting Down.[fn]


30:7 “Sitting Down”: in other words, Egypt still speaks with arrogance, but it is so weak it does nothing but sit. The word for pride/arrogance also referred to a mythical sea-monster, Rahab.

T4TThe promises made by the king of Egypt are worthless;
 ⇔ therefore I call Egypt ‘the sea monster/dragon that does nothing’.

LEB• [fn] [fn] help with vanity and emptiness, therefore I have called this one “Rahab, they are sitting.”


30:6 Or “And”

30:6 Literally “Egypt”

BBEFor there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still.

ASVFor Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.

DRAFor Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still.

YLTYea, Egyptians [are] vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: 'Their strength [is] to sit still.'

DrbyFor Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing.

RVFor Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.

WbstrFor the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.

KJB-1769For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.[fn]


30.7 concerning…: or, to her

KJB-1611[fn]For the Egyptians shall helpe in vaine, and to no purpose: Therefore haue I cried concerning this: Their strength is to sit still.
   (For the Egyptians shall help in vaine, and to no purpose: Therefore have I cried concerning this: Their strength is to sit still.)


30:7 Or, to her.

BshpsFor vayne and nothing worth shall the helpe of the Egyptians be: Therefore haue I cryed vnto Hierusalem, they shall haue strength inough if they wyll settle their mindes in quietnesse.
   (For vayne and nothing worth shall the help of the Egyptians be: Therefore have I cried unto Yerusalem, they shall have strength enough if they will settle their minds in quietnesse.)

GnvaFor the Egyptians are vanitie, and they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still.
   (For the Egyptians are vanitie, and they shall help in vaine. Therefore have I cried unto her, Their strength is to sit still. )

CvdlFor the Egipcians helpe shalbe but vane and lost. Therfore I tolde you also yt youre pryde shulde haue an ende.
   (For the Egyptians help shall be but vane and lost. Therefore I told you also it your(pl) pryde should have an end.)

WycFor whi Egipt schal helpe in veyn, and idili. Therfor Y criede on this thing, It is pride oneli; ceesse thou.
   (For why Egypt shall help in veyn, and idili. Therefore I cried on this thing, It is pride oneli; cease thou.)

LuthDenn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum predige ich davon also: Die Rahab wird stille dazu sitzen.
   (Because Egypt is nothing, and you/their/her Helfen is vergeblich. Therefore predige I davon also: The Rahab becomes silence in_addition sit.)

ClVgÆgyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
   (Ægyptus because frustra and vane auxiliabitur. Ideo clamavi over hoc: Superbia only it_is, quiesce. )


TSNTyndale Study Notes:

30:7 Harmless Dragon: In ancient mythology, Rahab was the enemy of the good gods and was depicted in fearsome terms, somewhat like a giant crocodile (see 27:1; 51:9; Job 41:1-34). By saying that Egypt was harmless, the prophet meant that it would be of no help to Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) I have called her Rahab, who sits still

(Some words not found in UHB: and=Mizraim Heⱱel/(Abel) and,empty help for=so/thus/hence called to,her rahab they sits_still )

There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means “strength” or “arrogance.” Alternate translation: “I call Egypt a loud boaster who does nothing”

BI Isa 30:7 ©