Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_likeness faces_their they the_faces which I_had_seen at the_river of_Kebar their_appearance and_DOM_they each to the_side his/its_faces/face they_moved.
UHB וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאוֹתָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ ‡
(ūdəmūt pənēyhem hēmmāh hapānim ʼₐsher rāʼitī ˊal-nəhar-kəⱱār marʼēyhem vəʼōtām ʼiysh ʼel-ˊēⱱer pānāyv yēlēkū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ ἴδον ὑποκάτω τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ Χοβάρ· καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶυ ἐπορεύοντο.
(Kai homoiōsis tōn prosōpōn autōn, tauta ta prosōpa estin ha idon hupokatō taʸs doxaʸs tou Theou Israaʸl epi tou potamou Ⱪobar; kai auta hekaston kata prosōpon autōu eporeuonto. )
BrTr And as for the likeness of their faces, these are the same faces which I saw under the glory of the God of Israel by the river of Chobar: and they went each straight forward.
ULT and the likeness of their faces was like the faces that I had seen in the vision at the Kebar Canal, and each of them went straight ahead.
UST Their faces were the same as the faces that I had seen at the Kebar Canal. Each of them flew straight ahead.
BSB Their faces looked like the faces I had seen by the River Kebar. Each creature went straight ahead.
OEB And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the River Chebar - and as for them, they went every one straight forward.
WEBBE As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.
WMBB (Same as above)
NET As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
LSV And the likeness of their faces, they [are] the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they each go straight forward.
FBV Their faces looked like the faces I had seen by the River Kebar. Each of them moved directly ahead.
T4T Their faces were the same as the faces that I had seen at the Kebar River/Canal. Each of them flew straight ahead.
LEB And the likeness of their faces, they were the faces that I saw at the Kebar River;[fn] thus was their appearance, and they each went straight ahead.[fn]
BBE As for the form of their faces, they were the faces whose form I saw by the river Chebar; when they went, every one of them went straight forward.
Moff No Moff EZE book available
JPS And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
ASV And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
DRA And as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward.
YLT As to the likeness of their faces, they [are] the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go.
Drby And as for the likeness of their faces, they were the faces which I had seen by the river Chebar — their appearance and themselves: they went every one straight before them.
RV And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
Wbstr And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Kebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
KJB-1769 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
KJB-1611 And the likenesse of their faces was the same faces which I saw by the riuer of Chebar, their appearances and themselues: they went euery one straight forward.
(And the likenesse of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.)
Bshps Touchyng the similitude of their countenaunces, they were the very same countenaunces which I sawe at the riuer Chebar, and the selfe same appearaunces: euery one in his goyng went strayght forwarde.
(Touchyng the similitude of their countenaunces, they were the very same countenaunces which I saw at the river Chebar, and the self same appearances: every one in his going went straight forwarde.)
Gnva And the likenesse of their faces was the selfe same faces, which I sawe by the riuer Chebar, and the appearance of the Cherubims was ye selfe same, and they went euery one straight forwarde.
(And the likenesse of their faces was the self same faces, which I saw by the river Chebar, and the appearance of the Cherubims was ye/you_all self same, and they went every one straight forwarde. )
Cvdl Now the figure of their faces was, euen as I had sene them, by the water of Cobar, & so was the countenaunce of the: Euery one in his goinge wente straight forwarde.
(Now the figure of their faces was, even as I had seen them, by the water of Cobar, and so was the countenaunce of them: Every one in his going went straight forwarde.)
Wycl And the licnesse of the cheris of tho weren thilke cheeris whiche Y hadde seyn bisidis the flood Chobar; and the biholdyng of tho, and the fersnesse of ech, was to entre bifor his face.
(And the licnesse of the cheris of those were that cheeris which I had seen besides the flood Chobar; and the biholdyng of tho, and the fersnesse of ech, was to enter before his face.)
Luth Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich.
(It were their/her facee gestaltet, like I they/she/them in/at/on_the water Chebar saw, and went stracks before/in_front_of itself/yourself/themselves.)
ClVg Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi.
(And similitudo vultuum their, ipsi vultus which videram next_to fluvium Chobar, and intuitus their, and impetus singulorum before face his_own ingredi. )
10:1-22 The Temple provided an earthly residence where the Lord’s glory could dwell among his people. This central blessing of the covenant could only be maintained if the people were holy. In the face of their defilement, the Lord abandoned his house, leaving it and the surrounding city vulnerable to the impending assault of the Babylonians.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) the likeness of their faces was like the faces that I had seen
(Some words not found in UHB: and,likeness faces,their they(emph) the,faces which/who seen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in river Chebar their=appearance and,DOM,they (a)_man to/towards ever his/its=faces/face went )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “their faces looked like the faces that I had seen”
(Occurrence 0) went straight ahead
(Some words not found in UHB: and,likeness faces,their they(emph) the,faces which/who seen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in river Chebar their=appearance and,DOM,they (a)_man to/towards ever his/its=faces/face went )
Alternate translation: “faced forward” or “looked directly ahead”