Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 10:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_likeness faces_their they the_faces which I_had_seen at the_river of_Kebar their_appearance and_DOM_they each to the_side his/its_faces/face they_moved.

UHBוּ⁠דְמ֣וּת פְּנֵי⁠הֶ֔ם הֵ֣מָּה הַ⁠פָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠אוֹתָ֑⁠ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖י⁠ו יֵלֵֽכוּ׃
   (ū⁠dəmūt pənēy⁠hem hēmmāh ha⁠pānim ʼₐsher rāʼitī ˊal-nəhar-kəⱱār marʼēy⁠hem və⁠ʼōtā⁠m ʼiysh ʼel-ˊēⱱer pānāy⁠v yēlēkū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ ἴδον ὑποκάτω τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ Χοβάρ· καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶυ ἐπορεύοντο.
   (Kai homoiōsis tōn prosōpōn autōn, tauta ta prosōpa estin ha idon hupokatō taʸs doxaʸs tou Theou Israaʸl epi tou potamou Ⱪobar; kai auta hekaston kata prosōpon autōu eporeuonto. )

BrTrAnd as for the likeness of their faces, these are the same faces which I saw under the glory of the God of Israel by the river of Chobar: and they went each straight forward.

ULTand the likeness of their faces was like the faces that I had seen in the vision at the Kebar Canal, and each of them went straight ahead.

USTTheir faces were the same as the faces that I had seen at the Kebar Canal. Each of them flew straight ahead.

BSBTheir faces looked like the faces I had seen by the River Kebar. Each creature went straight ahead.


OEBAnd as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the River Chebar - and as for them, they went every one straight forward.

WEBBEAs for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.

WMBB (Same as above)

NETAs for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.

LSVAnd the likeness of their faces, they [are] the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they each go straight forward.

FBVTheir faces looked like the faces I had seen by the River Kebar. Each of them moved directly ahead.

T4TTheir faces were the same as the faces that I had seen at the Kebar River/Canal. Each of them flew straight ahead.

LEBAnd the likeness of their faces, they were the faces that I saw at the Kebar River;[fn] thus was their appearance, and they each went straight ahead.[fn]


10:22 Litearlly “river of Kebar”

10:22 Literally “to the opposite of face his”

BBEAs for the form of their faces, they were the faces whose form I saw by the river Chebar; when they went, every one of them went straight forward.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.

ASVAnd as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.

DRAAnd as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward.

YLTAs to the likeness of their faces, they [are] the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go.

DrbyAnd as for the likeness of their faces, they were the faces which I had seen by the river Chebar — their appearance and themselves: they went every one straight before them.

RVAnd as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.

WbstrAnd the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Kebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.

KJB-1769And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.

KJB-1611And the likenesse of their faces was the same faces which I saw by the riuer of Chebar, their appearances and themselues: they went euery one straight forward.
   (And the likenesse of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.)

BshpsTouchyng the similitude of their countenaunces, they were the very same countenaunces which I sawe at the riuer Chebar, and the selfe same appearaunces: euery one in his goyng went strayght forwarde.
   (Touchyng the similitude of their countenaunces, they were the very same countenaunces which I saw at the river Chebar, and the self same appearances: every one in his going went straight forwarde.)

GnvaAnd the likenesse of their faces was the selfe same faces, which I sawe by the riuer Chebar, and the appearance of the Cherubims was ye selfe same, and they went euery one straight forwarde.
   (And the likenesse of their faces was the self same faces, which I saw by the river Chebar, and the appearance of the Cherubims was ye/you_all self same, and they went every one straight forwarde. )

CvdlNow the figure of their faces was, euen as I had sene them, by the water of Cobar, & so was the countenaunce of the: Euery one in his goinge wente straight forwarde.
   (Now the figure of their faces was, even as I had seen them, by the water of Cobar, and so was the countenaunce of them: Every one in his going went straight forwarde.)

WyclAnd the licnesse of the cheris of tho weren thilke cheeris whiche Y hadde seyn bisidis the flood Chobar; and the biholdyng of tho, and the fersnesse of ech, was to entre bifor his face.
   (And the licnesse of the cheris of those were that cheeris which I had seen besides the flood Chobar; and the biholdyng of tho, and the fersnesse of ech, was to enter before his face.)

LuthEs waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich.
   (It were their/her facee gestaltet, like I they/she/them in/at/on_the water Chebar saw, and went stracks before/in_front_of itself/yourself/themselves.)

ClVgEt similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi.
   (And similitudo vultuum their, ipsi vultus which videram next_to fluvium Chobar, and intuitus their, and impetus singulorum before face his_own ingredi. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 The Temple provided an earthly residence where the Lord’s glory could dwell among his people. This central blessing of the covenant could only be maintained if the people were holy. In the face of their defilement, the Lord abandoned his house, leaving it and the surrounding city vulnerable to the impending assault of the Babylonians.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) the likeness of their faces was like the faces that I had seen

(Some words not found in UHB: and,likeness faces,their they(emph) the,faces which/who seen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in river Chebar their=appearance and,DOM,they (a)_man to/towards ever his/its=faces/face went )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “their faces looked like the faces that I had seen”

(Occurrence 0) went straight ahead

(Some words not found in UHB: and,likeness faces,their they(emph) the,faces which/who seen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in river Chebar their=appearance and,DOM,they (a)_man to/towards ever his/its=faces/face went )

Alternate translation: “faced forward” or “looked directly ahead”

BI Eze 10:22 ©