Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZE 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 10:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_four faces had_each the_face the_one [was]_the_face the_cherub and_face the_second [was_the]_face of_a_human and_the_third [was_the]_face of_a_lion and_the_fourth [was_the]_face of_an_eagle.

UHBוְ⁠אַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְ⁠אֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָ⁠אֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַ⁠כְּר֗וּב וּ⁠פְנֵ֤י הַ⁠שֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְ⁠הַ⁠שְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְ⁠הָ⁠רְבִיעִ֖י פְּנֵי־נָֽשֶׁר׃
   (və⁠ʼarbāˊāh fānim lə⁠ʼeḩād pənēy hā⁠ʼeḩād pənēy ha⁠kkərūⱱ ū⁠fənēy ha⁠shshēnī pənēy ʼādām və⁠ha⁠shshəlīshī pənēy ʼaryēh və⁠hā⁠rəⱱīˊiy pənēy-nāsher.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EZE 10:14 verse available

BrTrNo BrTr EZE 10:14 verse available

ULTThey had four faces each; the first face was the face of a cherub, the second face was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

USTEach of the winged creatures had four faces. One face was like the face of a bull, one face was like the face of a human, one face was like the face of a lion, and one face was like the face of an eagle.

BSB  § Each of the cherubim had four faces: the first face was that of a cherub, the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle.


OEB{ }

WEBBEEvery one of them had four faces. The first face was the face of the cherub. The second face was the face of a man. The third face was the face of a lion. The fourth was the face of an eagle.

WMBB (Same as above)

NETEach of the cherubim had four faces: The first was the face of a cherub, the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle.

LSVAnd four faces [are] to each; the face of the first [is] the face of the cherub, and the face of the second [is] the face of man, and of the third the face of a lion, and of the fourth the face of an eagle.

FBVEach of them had four faces: the first face was a cherub's face, the second a man's face, the third a lion's face, and the fourth an eagle's face.

T4TEach of the winged creatures had four faces. One face was like the face of a bull, one face was like the face of a human, one face was like the face of a lion, and one face was like the face of an eagle.

LEBAnd each one had four faces;[fn] the face of the one was the face of a cherub, and the face of the second was the face of a human, and the face of the third was the face of a lion, and the fourth was the face of an eagle.


10:14 Literally “four faces were to each”

BBEAnd every one had four faces: the first face was the face of a winged one, and the second was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

ASVAnd every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

DRAAnd every one had four faces: one face was the face of a cherub, and the second face, the face of a man: and in the third was the face of a lion: and in the fourth the face of an eagle.

YLTAnd four faces [are] to each; the face of the one [is] the face of the cherub, and the face of the second the face of man, and of the third the face of a lion, and of the fourth the face of an eagle.

DrbyAnd every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

RVAnd every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

WbstrAnd every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

KJB-1769And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

KJB-1611And euery one had foure faces: the first face was the face of a Cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsEuery one of them had foure faces, so that the face of the first was the face of a Cherub, and the face of the seconde the face of a man, and of the thirde the face of a lion, and of the fourth the face of an egle.
   (Every one of them had four faces, so that the face of the first was the face of a Cherub, and the face of the second the face of a man, and of the third the face of a lion, and of the fourth the face of an egle.)

GnvaAnd euery beast had foure faces: the first face was the face of a Cherub, and the second face was the face of a man, and the thirde the face of a lyon, and the fourth the face of an Egle.
   (And every beast had four faces: the first face was the face of a Cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lyon, and the fourth the face of an Egle. )

CvdlEuery one of them had foure faces: so that the one face was the face of a Cherub, the seconde of a man, the thirde of a lyon, the fourth of an Aegle,
   (Every one of them had four faces: so that the one face was the face of a Cherub, the second of a man, the third of a lyon, the fourth of an Aegle,)

WyclForsothe o beeste hadde foure faces; o face was the face of cherub, and the secounde face the face of a man, and in the thridde was the face of a lioun, and in the fourthe was the face of an egle;
   (Forsothe o beast/animal had four faces; o face was the face of cherub, and the second face the face of a man, and in the third was the face of a lion, and in the fourthe was the face of an egle;)

LuthEin jegliches hatte vier Angesichte. Das erste Angesicht war ein Cherub, das andere ein Mensch, das dritte ein Löwe, das vierte ein Adler.
   (A jegliches had four facee. The first face what/which a Cherub, the other a Mensch, the dritte a Löwe, the fourth a eagle(s).)

ClVgQuatuor autem facies habebat unum: facies una, facies cherub, et facies secunda, facies hominis: et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilæ.
   (Quatuor however faces had unum: faces una, faces cherub, and faces secunda, faces of_man: and in tertio faces leonis, and in quarto faces aquilæ. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 The Temple provided an earthly residence where the Lord’s glory could dwell among his people. This central blessing of the covenant could only be maintained if the people were holy. In the face of their defilement, the Lord abandoned his house, leaving it and the surrounding city vulnerable to the impending assault of the Babylonians.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They had four faces each

(Some words not found in UHB: and,four faces had,each face/surface_of the=one face/surface_of the,cherub and,face the=second face/surface_of humankind and,the,third face/surface_of lion and,the,fourth face/surface_of eagle )

“Each cherub had four faces” or “Each of the cherubim had four faces.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in Ezekiel 1:6.

BI Eze 10:14 ©