Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_say not in/on/at/with_near to_build houses it the_pot and_we the_meat.
UHB הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃ ‡
(hāʼomrim loʼ ⱱəqārōⱱ bənōt bāttim hiyʼ haşşir vaʼₐnaḩnū habāsār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ λέγοντες, οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι; αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης, ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα.
(Hoi legontes, ouⱪi prosfatōs ōkodomaʸntai hai oikiai; hautaʸ estin ho lebaʸs, haʸmeis de ta krea. )
BrTr who say, Have not the houses been newly built? This is the caldron, and we are the flesh.
ULT They are saying, ‘The time to build houses is not now; this city is the pot, and we are the meat.’
UST They say, ‘It is not the time to build houses yet, but just as pieces of meat are carefully stored in covered pots we will be protected from the bad things that will happen to others.’
BSB They are saying, ‘Is not the time near to build houses? The city is the cooking pot,[fn] and we are the meat.’
11:3 Or cauldron
OEB { }
WEBBE who say, ‘The time is not near to build houses. This is the cauldron, and we are the meat.’
WMBB (Same as above)
NET They say, ‘The time is not near to build houses; the city is a cooking pot and we are the meat in it.’
LSV who are saying, It [is] not near—to build houses, it [is] the pot, and we [are] the flesh.
FBV They're saying, ‘Is this the time for us to be building houses? The city is the cooking pot, and we are the meat inside it.’[fn]
11:3 The meaning of this verse is unclear. Literally it is, “not near to build houses. It (the city) the cooking pot, we the meat.” It may be that the first part is a negative reaction to Jeremiah's advice to build houses for an extended exile in Babylon (Jeremiah 29:5). Alternatively, some interpret the phrase to mean that soon it will be time to build houses in Jerusalem again—in other words the crisis will pass. As for the cooking pot analogy, some believe it may suggest that the people (the “meat”) are safe in Jerusalem (the “pot”). Others see this as an expression of fear, of becoming like meat being boiled in a pot.
T4T They say, ‘Everything will go well for us, so it will surely soon be [RHQ] time to build houses. We are like [MET] fine/choice pieces of meat that are carefully stored in covered pots, and we are protected from the bad things that will happen to others.’
LEB who are saying, “The building of houses is not near; the city is the pot, and we are the flesh.
BBE Who say, This is not the time for building houses: this town is the cooking-pot and we are the flesh.
Moff No Moff EZE book available
JPS that say: The time is not near to build houses! this city is the caldron, and we are the flesh.
ASV that say, The time is not near to build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
DRA Saying: Were not houses lately built? This city is the caldron, and we the flesh.
YLT who are saying, It [is] not near — to build houses, it [is] the pot, and we the flesh.
Drby who say, It is not the time to build houses: this is the cauldron, and we are the flesh.
RV which say, The time is not near to build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
Wbstr Who say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
KJB-1769 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.[fn]
11.3 It is…: or, It is not for us to build houses near
KJB-1611 [fn][fn]Which say, It is not neere, let vs build houses: this citie is the caldron, and we be the flesh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps Saying, It is not neare, let vs builde houses: this Hierusalem is the cauldron, and we be the fleshe.
(Saying, It is not neare, let us build houses: this Yerusalem is the cauldron, and we be the flesh.)
Gnva For they say, It is not neere, let vs builde houses: this citie is the caldron, and wee be the flesh.
(For they say, It is not near, let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. )
Cvdl sayenge: Tush, there is no destruccion at honde, let vs buylde houses: This Ierusalem is the cauldron, & we be the flesh.
(sayenge: Tush, there is no destruccion at honde, let us build houses: This Yerusalem is the cauldron, and we be the flesh.)
Wycl and seien, Whether housis weren not bildid a while ago? this is the cawdrun, forsothe we ben fleischis.
(and said, Whether houses were not builded/built a while ago? this is the cawdrun, forsothe we been fleshis.)
Luth Denn sie sprechen: Es ist nicht so nahe, laßt uns nur Häuser bauen; sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch.
(Because they/she/them sprechen: It is not so nahe, laßt us/to_us/ourselves nur Häuser bauen; they/she/them is the/of_the Topf, so are we/us the flesh.)
ClVg dicentes: Nonne dudum ædificatæ sunt domus? hæc est lebes, nos autem carnes.
(saying: Isn't_it dudum ædificatæ are domus? these_things it_is lebes, we however carnes. )
11:1-11 Having given Ezekiel a glimpse of the divine perspective on Jerusalem, the Spirit brought him back to overhear the words of the city’s inhabitants. The wicked counselors asserted that though the assault by the Babylonians (the fire) was troublesome (hot), the defenses of the city (the iron pot) were sufficient to protect them (the meat). These counselors were telling people to build houses—on stolen land (see 11:15, 17)—in which they could live safely. God, however, was determined to judge the wicked.
(Occurrence 0) The time to build houses is not now
(Some words not found in UHB: the,say not in/on/at/with,near daughters_of houses she/it the,pot and,we the,meat )
This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, “Now is the time to build our houses.” This would mean that the people want to build houses because they feel secure.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) this city is the pot, and we are the meat
(Some words not found in UHB: the,say not in/on/at/with,near daughters_of houses she/it the,pot and,we the,meat )
The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: “This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat”
(Occurrence 0) the pot
(Some words not found in UHB: the,say not in/on/at/with,near daughters_of houses she/it the,pot and,we the,meat )
This could mean: (1) a pot for storing meat or (2) a pot for cooking meat.