Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EZE 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 11:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 11:13 verse available

OET-LVAnd_he/it_was as_prophesying_I and_Pelatiah the_son of_Benaiah he_died and_fell on face_my and_cried_out a_voice great and_said alas my_master/master Yahweh complete_destruction you_[are] making with the_remnant of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ כְּ⁠הִנָּ֣בְאִ֔⁠י וּ⁠פְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָ⁠אֶפֹּ֨ל עַל־פָּנַ֜⁠י וָ⁠אֶזְעַ֣ק קוֹל־גָּד֗וֹל וָ⁠אֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃פ 
   (va⁠yəhī ⱪə⁠hinnāⱱəʼi⁠y ū⁠fəlaţyāhū ⱱen-bənāyāh mēt vā⁠ʼepol ˊal-pāna⁠y vā⁠ʼezˊaq qōl-ggādōl vā⁠ʼomar ʼₐhāh ʼₐdonā⁠y yəhvih ⱪālāh ʼattāh ˊoseh ʼēt shəʼēriyt yisrāʼēl.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It came about that as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah, died. So I fell on my face and cried out with a loud voice and said, “Alas, Lord Yahweh, will you completely destroy the remnant of Israel?”

UST While I was prophesying that, Pelatiah son of Benaiah suddenly died. Then I prostrated myself on the ground and cried out loudly, “Yahweh my Lord, are you going to similarly get rid of all the Israelite people who are still alive?”


BSB § Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, “Oh, Lord GOD, will You bring the remnant of Israel to a complete end?”

OEB Now while I was prophesying, Pelatinh the son of Ilenaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Alas, Lord Jehovah! wilt thou make an end of the remnant of Israel?

WEB When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, “Ah Lord Yahweh! Will you make a full end of the remnant of Israel?”

WMB When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, “Ah Lord GOD! Will you make a full end of the remnant of Israel?”

NET Now, while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I threw myself face down and cried out with a loud voice, “Alas, sovereign Lord! You are completely wiping out the remnant of Israel!”

LSV And it comes to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry—a loud voice—and say, “Aah! Lord YHWH, You are making an end of the remnant of Israel.”

FBV While I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. I fell facedown on the ground and shouted loudly, “Lord God, are you going to completely destroy what's left of the people of Israel?”

T4T While I was prophesying that, Pelatiah the son of Benaiah suddenly died. Then I prostrated myself on the ground and cried out loudly, “Yahweh my Lord, are you going tosimilarly get rid of all the Israeli people who are still alive?”

LEB And it happened that as I was prophesying,[fn] Pelatiahu the son of Benaiahu died! And I fell on my face, and I criedwith a loud voice, and I said, “Ah, Lord Yahweh, you are making a complete destruction of the remnant of Israel!”


?:? Literally “at my prophesying”

BBE Now while I was saying these things, death came to Pelatiah, the son of Benaiah. Then falling down on my face and crying out with a loud voice, I said, Ah, Lord! will you put an end to all the rest of Israel?

MOFNo MOF EZE book available

JPS And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said: 'Ah Lord GOD! wilt Thou make a full end of the remnant of Israel?'

ASV And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?

DRA And it came to pass, when I prophesied, that Pheltias the son of Banaias died: and I fell down upon my face, and cried with a loud voice: and said: Alas, alas, alas, O Lord God: wilt thou make an end of all the remnant of Israel?

YLT And it cometh to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry — a loud voice — and say, 'Ah, Lord Jehovah, an end Thou art making of the remnant of Israel.'

DBY And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?

RV And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?

WBS And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?

KJB ¶ And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
  (¶ And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt/will thou/you make a full end of the remnant of Israel? )

BB Nowe when I prophecied, Pheltiah the sonne of Banaiahu dyed: then fell I downe vpon my face, and cryed with a loude voyce, saying, Ah Lorde God, wylt thou then vtterly destroy all the remnaunt in Israel?
  (Now when I prophecied, Pheltiah the son of Banaiahu dyed: then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, saying, Ah Lord God, wilt/will thou/you then vtterly destroy all the remnaunt in Israel?)

GNV And when I prophesied, Pelatiah the sonne of Benaiah dyed: then fell I downe vpon my face, and cryed with a loude voyce, and saide, Ah Lord God, wilt thou then vtterly destroy all the remnant of Israel?
  (And when I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah dyed: then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord God, wilt/will thou/you then vtterly destroy all the remnant of Israel? )

CB Now when I preached, Pheltias the sonne of Banias dyed. Then fell I downe vpo my face, & cried with a loude voyce: O LORDE God, wilt thou then vterly destroye all the remnaunt in Israel?
  (Now when I preached, Pheltias the son of Banias dyed. Then fell I down upo my face, and cried with a loud voice: O LORD God, wilt/will thou/you then vterly destroy all the remnaunt in Israel?)

WYC And it was doon, whanne Y profesiede, Pheltie, the sone of Banaie, was deed; and Y felle doun on my face, and Y criede with greet vois, and seide, Alas! alas! alas! Lord God, thou makist endyng of the remenauntis of Israel.
  (And it was doon, when I profesiede, Pheltie, the son of Banaie, was dead; and I felle down on my face, and I cried with great voice, and said, Alas! alas! alas! Lord God, thou/you makist endyng of the remenauntis of Israel.)

LUT Und da ich so weissagte, starb Platja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, HErr HErr, du wirst‘s mit den Übrigen Israels gar ausmachen!
  (And there I so weissagte, died Platja, the son Benajas. So fiel I on my Angesicht and schrie with lauter Stimme and spoke: Ach, LORD HErr, you wirst‘s with the Übrigen Israels even ausmachen!)

CLV Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiæ mortuus est: et cecidi in faciem meam clamans voce magna, et dixi: Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, consummationem tu facis reliquiarum Israël?
  (And factum it_is when/with prophetarem, Pheltias filius Banaiæ mortuus it_is: and cecidi in faciem meam clamans voce magna, and dixi: Heu ! heu ! heu ! Domine God, consummationem tu facis reliquiarum Israël? )

BRN And it came to pass, while I was prophesying, that Phaltias the son of Banæas died. And I fell upon my face, and cried with a loud voice, and said, Alas, alas, O Lord! wilt thou utterly destroy the remnant of Israel?

BrLXX καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με, καὶ Φαλτίας ὁ τοῦ Βαναίου ἀπέθανε· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπα, οἴμοι οἴμοι Κύριε, εἰς συντέλειαν ποιεῖς σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραήλ;
  (kai egeneto en tōi profaʸteuein me, kai Faltias ho tou Banaiou apethane; kai piptō epi prosōpon mou, kai aneboaʸsa fōnaʸ megalaʸ, kai eipa, oimoi oimoi Kurie, eis sunteleian poieis su tous kataloipous tou Israaʸl? )


TSNTyndale Study Notes:

11:13 The judgment that the Lord pronounced occurred immediately.
• O Sovereign Lord, are you going to kill everyone in Israel? If those who still remained in the land were destined for such comprehensive destruction, who would be God’s people?


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,prophesying,I and,Pelatiah son_of Benaiah died and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out sound/voice big/great and,said ah my=master/master GOD full_end you(ms) producing DOM remnant Yisrael )

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Pelatiah son of Benaiah

(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,prophesying,I and,Pelatiah son_of Benaiah died and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out sound/voice big/great and,said ah my=master/master GOD full_end you(ms) producing DOM remnant Yisrael )

This is the name of a man. See how you translated this in Ezekiel 11:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I fell on my face

(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,prophesying,I and,Pelatiah son_of Benaiah died and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out sound/voice big/great and,said ah my=master/master GOD full_end you(ms) producing DOM remnant Yisrael )

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See also: translate-symaction)

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence 0) Alas, Lord Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,prophesying,I and,Pelatiah son_of Benaiah died and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out sound/voice big/great and,said ah my=master/master GOD full_end you(ms) producing DOM remnant Yisrael )

The word “Alas” is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: “Oh no, Lord Yahweh” or “Ah, Lord Yahweh”

BI Eze 11:13 ©