Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was as_prophesying_I and_Pelatiah the_son of_Bənāyāh he_died and_fell on face_my and_cried_out a_voice great and_said alas my_master YHWH complete_destruction you_[are] making with the_remnant of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קוֹל־גָּד֗וֹל וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃פ ‡
(vayəhī kəhinnāⱱəʼiy ūfəlaţyāhū ⱱen-bənāyāh mēt vāʼepol ˊal-pānay vāʼezˊaq qōl-gādōl vāʼomar ʼₐhāh ʼₐdonāy yəhvih kālāh ʼattāh ˊoseh ʼēt shəʼērit yisrāʼēl.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με, καὶ Φαλτίας ὁ τοῦ Βαναίου ἀπέθανε· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπα, οἴμοι οἴμοι Κύριε, εἰς συντέλειαν ποιεῖς σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραήλ;
(kai egeneto en tōi profaʸteuein me, kai Faltias ho tou Banaiou apethane; kai piptō epi prosōpon mou, kai aneboaʸsa fōnaʸ megalaʸ, kai eipa, oimoi oimoi Kurie, eis sunteleian poieis su tous kataloipous tou Israaʸl; )
BrTr And it came to pass, while I was prophesying, that Phaltias the son of Banæas died. And I fell upon my face, and cried with a loud voice, and said, Alas, alas, O Lord! wilt thou utterly destroy the remnant of Israel?
ULT It came about that as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah, died. So I fell on my face and cried out with a loud voice and said, “Alas, Lord Yahweh, will you completely destroy the remnant of Israel?”
UST While I was prophesying that, Pelatiah son of Benaiah suddenly died. Then I prostrated myself on the ground and cried out loudly, “Yahweh my Lord, are you going to similarly get rid of all the Israelite people who are still alive?”
BSB § Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, “Oh, Lord GOD, will You bring the remnant of Israel to a complete end?”
OEB Now while I was prophesying, Pelatinh the son of Ilenaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Alas, Lord Jehovah! wilt thou make an end of the remnant of Israel?
WEBBE When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, “Ah Lord GOD! Will you make a full end of the remnant of Israel?”
WMBB (Same as above)
NET Now, while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I threw myself face down and cried out with a loud voice, “Alas, sovereign Lord! You are completely wiping out the remnant of Israel!”
LSV And it comes to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry—a loud voice—and say, “Aah! Lord YHWH, You are making an end of the remnant of Israel.”
FBV While I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. I fell facedown on the ground and shouted loudly, “Lord God, are you going to completely destroy what's left of the people of Israel?”
T4T While I was prophesying that, Pelatiah the son of Benaiah suddenly died. Then I prostrated myself on the ground and cried out loudly, “Yahweh my Lord, are you going tosimilarly get rid of all the Israeli people who are still alive?”
LEB And it happened that as I was prophesying,[fn] Pelatiahu the son of Benaiahu died! And I fell on my face, and I cried with a loud voice, and I said, “Ah, Lord Yahweh, you are making a complete destruction of the remnant of Israel!”
11:13 Literally “at my prophesying”
BBE Now while I was saying these things, death came to Pelatiah, the son of Benaiah. Then falling down on my face and crying out with a loud voice, I said, Ah, Lord! will you put an end to all the rest of Israel?
Moff No Moff EZE book available
JPS And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said: 'Ah Lord GOD! wilt Thou make a full end of the remnant of Israel?'
ASV And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
DRA And it came to pass, when I prophesied, that Pheltias the son of Banaias died: and I fell down upon my face, and cried with a loud voice: and said: Alas, alas, alas, O Lord God: wilt thou make an end of all the remnant of Israel?
YLT And it cometh to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry — a loud voice — and say, 'Ah, Lord Jehovah, an end Thou art making of the remnant of Israel.'
Drby And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
RV And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
Wbstr And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
KJB-1769 ¶ And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
(¶ And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt/will thou/you make a full end of the remnant of Israel? )
KJB-1611 ¶ And it came to passe, when I prophecied, that Pelatiah the sonne of Benaiah died: then fell I downe vpon my face, and cried with a loud voice, and said; Ah LORD God, wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
(¶ And it came to pass, when I prophecied, that Pelatiah the son of Benaiah died: then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said; Ah LORD God, wilt/will thou/you make a full end of the remnant of Israel?)
Bshps Nowe when I prophecied, Pheltiah the sonne of Banaiahu dyed: then fell I downe vpon my face, and cryed with a loude voyce, saying, Ah Lorde God, wylt thou then vtterly destroy all the remnaunt in Israel?
(Now when I prophecied, Pheltiah the son of Banaiahu dyed: then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, saying, Ah Lord God, wilt/will thou/you then utterly destroy all the remnaunt in Israel?)
Gnva And when I prophesied, Pelatiah the sonne of Benaiah dyed: then fell I downe vpon my face, and cryed with a loude voyce, and saide, Ah Lord God, wilt thou then vtterly destroy all the remnant of Israel?
(And when I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah dyed: then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord God, wilt/will thou/you then utterly destroy all the remnant of Israel? )
Cvdl Now when I preached, Pheltias the sonne of Banias dyed. Then fell I downe vpo my face, & cried with a loude voyce: O LORDE God, wilt thou then vterly destroye all the remnaunt in Israel?
(Now when I preached, Pheltias the son of Banias died. Then fell I down upo my face, and cried with a loud voice: O LORD God, wilt/will thou/you then vterly destroy all the remnaunt in Israel?)
Wycl And it was doon, whanne Y profesiede, Pheltie, the sone of Banaie, was deed; and Y felle doun on my face, and Y criede with greet vois, and seide, Alas! alas! alas! Lord God, thou makist endyng of the remenauntis of Israel.
(And it was doon, when I profesiede, Pheltie, the son of Banaie, was dead; and I felle down on my face, and I cried with great voice, and said, Alas! alas! alas! Lord God, thou/you makist endyng of the remenauntis of Israel.)
Luth Und da ich so weissagte, starb Platja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, HErr HErr, du wirst‘s mit den Übrigen Israels gar ausmachen!
(And there I so weissagte, died Platja, the/of_the son Benajas. So fiel I on my face and shouted/screamed with lauter voice and spoke: Ach, LORD LORD, you wirst‘s with the Übrigen Israels even ausmachen!)
ClVg Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiæ mortuus est: et cecidi in faciem meam clamans voce magna, et dixi: Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, consummationem tu facis reliquiarum Israël?
(And done it_is when/with prophetarem, Pheltias son Banaiæ dead it_is: and cecidi in face meam clamans voce magna, and dixi: Heu ! heu ! heu ! Domine God, consummationem you facis reliquiarum Israel? )
11:13 The judgment that the Lord pronounced occurred immediately.
• O Sovereign Lord, are you going to kill everyone in Israel? If those who still remained in the land were destined for such comprehensive destruction, who would be God’s people?
(Occurrence 0) It came about
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,prophesying,I and,Pelatiah son_of Bənāyāh died and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out sound/voice big/great and,said ah my=master GOD full_end you(ms) producing DOM remnant Yisrael )
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Pelatiah son of Benaiah
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,prophesying,I and,Pelatiah son_of Bənāyāh died and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out sound/voice big/great and,said ah my=master GOD full_end you(ms) producing DOM remnant Yisrael )
This is the name of a man. See how you translated this in Ezekiel 11:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I fell on my face
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,prophesying,I and,Pelatiah son_of Bənāyāh died and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out sound/voice big/great and,said ah my=master GOD full_end you(ms) producing DOM remnant Yisrael )
“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See also: translate-symaction)
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence 0) Alas, Lord Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,prophesying,I and,Pelatiah son_of Bənāyāh died and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out sound/voice big/great and,said ah my=master GOD full_end you(ms) producing DOM remnant Yisrael )
The word “Alas” is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: “Oh no, Lord Yahweh” or “Ah, Lord Yahweh”