Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EZE 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 11:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_bring_out DOM_you_all of_midst_it and_give DOM_you_all in/on/at/with_hands of_strangers and_execute in/on/at/with_you_all judgements.

UHBוְ⁠הוֹצֵאתִ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ מִ⁠תּוֹכָ֔⁠הּ וְ⁠נָתַתִּ֥י אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּ⁠יַד־זָרִ֑ים וְ⁠עָשִׂ֛יתִי בָ⁠כֶ֖ם שְׁפָטִֽים׃
   (və⁠hōʦēʼtiy ʼet⁠kem mi⁠ttōkā⁠h və⁠nātattiy ʼet⁠kem bə⁠yad-zārim və⁠ˊāsitī ⱱā⁠kem shəfāţim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς, καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων, καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα,
   (Kai exaxō humas ek mesou autaʸs, kai paradōsō humas eis ⱪeiras allotriōn, kai poiaʸsō en humin krimata, )

BrTrAnd I will bring you forth out of the midst of it, and will deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.

ULTI will bring you out of the midst of the city, and put you into the hands of foreigners, for I will bring judgment against you.

USTI will expel you from this city and enable foreigners to capture you and punish you.

BSBI will bring you out of the city and deliver you into the hands of foreigners, and I will execute judgments against you.


OEB"And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments upon you.

WEBBE“I will bring you out of the middle of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgements amongst you.

WMBB (Same as above)

NET‘But I will take you out of the city. And I will hand you over to foreigners. I will execute judgments on you.

LSVAnd I have brought you out of its midst,
And given you into the hand of strangers,
And I have done judgments among you.

FBVI'm going to take you out of the city and hand you over to foreigners, and I'm going to carry out my sentence against you.

T4TI will expel you from this city and enable foreigners to capture you and punish you.

LEB“And I will bring you out from its midst, and I will give you into the hand of strangers, and I will execute judgments against you.

BBEI will make you come out from inside the town and will give you up into the hands of men from other lands, and will be judge among you.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.

ASVAnd I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.

DRAAnd I will cast you out of the midst thereof, and I will deliver you into the hand of the enemies, and I will execute judgments upon you.

YLTAnd I have brought you out of its midst, And given you into the hand of strangers, And I have done among you judgments.

DrbyAnd I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.

RVAnd I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.

WbstrAnd I will bring you out of the midst of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.

KJB-1769And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
   (And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgements among you. )

KJB-1611And I will bring you out of the middest thereof, and deliuer you into the hands of strangers, and will execute iudgements among you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd I wyll bryng you out of the middest therof, and deliuer you into the handes of straungers, and wyll execute iudgementes among you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd I will bring you out of the middes thereof, and deliuer you into the hands of strangers, and will execute iudgements among you.
   (And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgements among you. )

CvdlI will dryue you out of this cite and delyuer you in to youre enemies honde, & wil condemne you.
   (I will drive you out of this cite and deliver you in to your(pl) enemies honde, and will condemn you.)

WyclAnd Y schal caste you out of the myddis therof, and Y schal yyue you in to the hond of enemyes, and Y schal make domes in you.
   (And I shall cast/threw you out of the midst thereof, and I shall give you in to the hand of enemies, and I shall make domes in you.)

LuthIch will euch von dannen herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun.
   (I will you from dannen herausstoßen and the Fremden in the hand give and will you euer law tun.)

ClVgEt ejiciam vos de medio ejus, daboque vos in manu hostium, et faciam in vobis judicia.
   (And eyiciam you about in_the_middle his, daboque you in by_hand hostium, and I_will_do in to_you yudicia. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-11 Having given Ezekiel a glimpse of the divine perspective on Jerusalem, the Spirit brought him back to overhear the words of the city’s inhabitants. The wicked counselors asserted that though the assault by the Babylonians (the fire) was troublesome (hot), the defenses of the city (the iron pot) were sufficient to protect them (the meat). These counselors were telling people to build houses—on stolen land (see 11:15, 17)—in which they could live safely. God, however, was determined to judge the wicked.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) put you into the hands of foreigners

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM,you_all of,midst,it and,give DOM,you_all in/on/at/with,hands foreigners and,execute in/on/at/with,you_all judgements )

Here the metonym “hands” represents power or control. Alternate translation: “put you into the power of foreigners” or “enable foreigners to capture you”

BI Eze 11:9 ©