Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Thus God avenged the evil of Abimelek that he had done to his father Gideon by killing his seventy brothers,
OET-LV And_repaid god DOM the_evil of_ʼAⱱīmelek which he_had_done to_father_his in_killing DOM seventy brothers_his.
UHB וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃ ‡
(vayyāsheⱱ ʼₑlohim ʼēt rāˊat ʼₐⱱīmelek ʼₐsher ˊāsāh ləʼāⱱiyv lahₐrog ʼet-shiⱱˊim ʼeḩāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς τὴν πονηρίαν Ἀβιμέλεχ, ἣν ἐποίησε τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
(Kai epestrepsen ho Theos taʸn ponaʸrian Abimeleⱪ, haʸn epoiaʸse tōi patri autou, apokteinai tous hebdomaʸkonta adelfous autou. )
BrTr So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren.
ULT Thus God avenged the evil of Abimelech that he did to his father by killing his seventy brothers.
UST In that way God punished Abimelech for all the evil things that he had done to his father by murdering all seventy of his brothers.
BSB § In this way God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father in murdering his seventy brothers.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father in killing his seventy brothers;
WMBB (Same as above)
NET God repaid Abimelech for the evil he did to his father by murdering his seventy half-brothers.
LSV and God turns back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brothers;
FBV This is how God paid back Abimelech's crime against his father of murdering his seventy brothers.
T4T In that way God punished Abimelech for the evil things that he had done to his father and especially for killing all 69 of his brothers.
LEB So God repaid[fn] the wickedness[fn] that Abimelech committed against his father by killing his seventy brothers.
BBE In this way Abimelech was rewarded by God for the evil he had done to his father in putting his seventy brothers to death;
Moff No Moff JDG book available
JPS Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
ASV Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
DRA And God repaid the evil, that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren.
YLT and God turneth back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren;
Drby And [fn]God rendered back the wickedness of Abimelech, which he did to his father in slaying his seventy brethren.
9.56 Elohim
RV Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
Wbstr Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brethren:
KJB-1769 ¶ Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
(¶ Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren/brothers: )
KJB-1611 ¶ Thus God rendred the wickednesse of Abimelech which hee did vnto his father, in slaying his seuentie brethren.
(¶ Thus God rendred the wickedness of Abimelech which he did unto his father, in slaying his seventy brethren/brothers.)
Bshps Thus God rendred the wickednesse of Abimelech which he dyd vnto his father, in sleyng his seuentie brethren.
(Thus God rendred the wickedness of Abimelech which he did unto his father, in sleyng his seventy brethren/brothers.)
Gnva Thus God rendred the wickednes of Abimelech, which he did vnto his father, in slaying his seuentie brethren.
(Thus God rendred the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren/brothers. )
Cvdl Thus God recompenced Abimelech the euell that he had done vnto his father, wha he slewe his threscore and ten brethren:
(Thus God recompensed Abimelech the evil that he had done unto his father, wha he slew/killed his threscore and ten brethren/brothers:)
Wycl And God yeldide to Abymelech the yuel that he dide ayens his fadir, for he killide hise seuenti britheren.
(And God yeldide to Abymelech the evil that he did against his father, for he killed his seventy brethren/brothers.)
Luth Also bezahlte GOtt Abimelech das Übel, das er an seinem Vater getan hatte, da er seine siebenzig Brüder erwürgete.
(So bezahlte God Abimelech the Übel, the he at his father did had, there he his siebenzig brothers stranglede.)
ClVg et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis.
(and reddidit God evil that fecerat Abimelech on_the_contrary patrem his_own, killeds septuaginta fratribus to_his_own. )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: writing-endofstory
וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו
and,repaid ʼElohīm DOM evil ʼAⱱīmelek which/who he/it_had_made to,father,his in,killing DOM seventy brothers,his
In this verse and the next one, the author concludes the story by explaining that God punished Abimelek and the men of Shechem for what they did to Gideon’s family. Your language may have its own way of concluding a story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ
and,repaid ʼElohīm DOM evil ʼAⱱīmelek
The author is speaking as if the evil that Abimelek did had literally been moving away from him and God turned it back so that it returned to him and harmed him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “So God made Abimelek experience the same kind of harm he had done to other people”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו
evil ʼAⱱīmelek which/who he/it_had_made to,father,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the evil thing that Abimelek had done to his father”