Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The contents of their houses will be removed—
⇔ washed away in his severe anger.
OET-LV It_will_depart the_produce house_his torrents in/on_day severe_anger_his.
UHB יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃ ‡
(yigel yəⱱūl bēytō niggārōt bəyōm ʼapō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ.
(Helkusai ton oikon autou apōleia eis telos, haʸmera orgaʸs epelthoi autōi. )
BrTr Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
ULT The wealth of his house will depart,
⇔ flowing away on the day of his nose.
UST On the day when God punishes people,
⇔ he will take away all the possessions of wicked people.
⇔ It will be as if a flood had washed them away.
BSB The possessions of his house will be removed,
⇔ flowing away on the day of God’s wrath.
OEB His house shall be swept by destruction,
⇔ Accursed in the day of His wrath.
WEBBE The increase of his house will depart.
⇔ They will rush away in the day of his wrath.
WMBB (Same as above)
NET A flood will carry off his house,
⇔ rushing waters on the day of God’s wrath.
LSV The increase of his house is removed,
Poured forth in a day of His anger.
FBV All their possessions will be carried from their homes; they will be dragged off on the day of God's judgment.
T4T When God punishes [MTY] people,
⇔ all the possessions in the wicked people’s houses will be carried away by a flood.
LEB • [fn] like gushing waters[fn] on the day of his wrath.
BBE The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
Moff No Moff JOB book available
JPS The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
ASV The increase of his house shall depart;
⇔ His goods shall flow away in the day of his wrath.
DRA The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God’s wrath.
YLT Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
Drby The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
RV The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
Wbstr The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
KJB-1769 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
KJB-1611 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps The substaunce that he hath in his house, shalbe taken away and perishe in the day of the Lordes wrath.
(The substance that he hath/has in his house, shall be taken away and perish in the day of the Lords wrath.)
Gnva The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
Cvdl The substaunce that he hath in his house, shalbe taken awaye and perish, in the daye of the LORDES wrath.
(The substance that he hath/has in his house, shall be taken away and perish, in the day of the LORDS wrath.)
Wycl The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
(The seed of his house shall be opyn; it shall be drawun down in the day of the strong veniaunce of the Lord.)
Luth Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
(The grain in his house becomes weggeführet become, zerstreuet in/at/on_the days his angers.)
ClVg Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.[fn]
(Apertum will_be germen home illius: detrahetur in day furoris of_God. )
20.28 Apertum erit. Cum omne malum, quod in conscientia ejus nascebatur, adveniente judice, ostenditur. Detrahetur in: quia vindictæ tempore raptus ad supplicia, ab æterni judicis vultu separatur.
20.28 Apertum will_be. Since omne evil, that in conscientia his nascebatur, adveniente yudice, ostenditur. Detrahetur in: because vindictæ tempore raptus to supplicia, away æterni yudicis vultu separatur.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ
carried_away possessions house,his
Zophar is speaking of the wealth that the wicked person has in his house as if it were a living thing that could depart. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will lose the wealth that is in his house”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נִ֝גָּר֗וֹת
dragged_off
Zophar is speaking as if the wicked person’s wealth were a liquid that could literally be flowing away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “vanishing” or “being destroyed”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ
in/on=day wrath,his
While God would punish the wicked person on a specific day, Zophar is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when God angrily punishes him”