Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They flee from weapons made of iron.
 ⇔ A bow made of brass sends its arrows right through them.

OET-LVHe_will_flee from_weapon of_iron pierce_him a_bow of_bronze.

UHBיִ֭בְרַח מִ⁠נֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗⁠הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
   (yiⱱraḩ mi⁠nnēsheq barzel taḩləfē⁠hū qeshet nəḩūshāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου· τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον.
   (kai ou maʸ sōthaʸ ek ⱪeiros sidaʸrou; trōsai auton toxon ⱪalkeion. )

BrTrAnd he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.

ULTHe flees from a weapon of iron,
 ⇔ a bow of bronze pierces him.

USTEven as they are trying to escape from smaller punishments,
 ⇔ they will experience greater punishments.

BSBThough he flees from an iron weapon,
 ⇔ a bronze-tipped arrow will pierce him.


OEBAs he flees from the weapon of iron,
 ⇔ And bronze bow pierces him through.

WEBBEHe will flee from the iron weapon.
 ⇔ The bronze arrow will strike him through.

WMBB (Same as above)

NETIf he flees from an iron weapon,
 ⇔ then an arrow from a bronze bow pierces him.

LSVHe flees from an iron weapon,
A bow of bronze passes through him.

FBVAs they flee to escape an iron weapon, a bronze arrow will strike them down.

T4TThey will try to escape from being killed by iron weapons,
 ⇔ but arrows with bronze points will pierce them.

LEB• but an arrow of bronze will pierce him.

BBEHe may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.

ASVHe shall flee from the iron weapon,
 ⇔ And the bow of brass shall strike him through.

DRAHe shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.

YLTHe fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.

DrbyIf he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.

RVHe shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.

WbstrHe shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

KJB-1769He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

KJB-1611He shall flee from the iron weapon, and the bow of steele shall strike him through.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe shall flee from the iron weapon, and the bowe of steele shall strike him through.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaHe shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
   (He shall flee from the iron weapons, and the bow of steel shall strike him through. )

Cvdlso that yf he fle the yron weapens, he shall be shott with the stele bowe.
   (so that if he flee the iron weapens, he shall be shott with the steel bowe.)

WyclHe schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
   (He shall flee yrun armuris, and he shall fall in to a brasun boowe.)

LuthEr wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
   (He becomes fliehen before/in_front_of to_him eisernen Harnisch, and the/of_the eherne Bogen becomes him/it verjagen.)

ClVgFugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.[fn]
   (Fugiet arma ferrea, and irruet in arcum æreum. )


20.24 Fugiet arma. Ibid. Surripit avarus aliena aliquando, etc., usque ad æterni judicii se percussionibus ante ponit. Interim autem,


20.24 Fugiet arma. Ibid. Surripit avarus aliena aliquando, etc., until to æterni yudicii se percussionibus before puts. Interim however,


TSNTyndale Study Notes:

20:24 The wicked cannot escape trouble (cp. Isa 24:17-18; Jer 15:2-3; Amos 5:19; 9:1-2). When they try to escape one threat, they fall victim to another.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יִ֭בְרַח מִ⁠נֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗⁠הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה

flee from,weapon iron pierce,him arrow bronze

Zophar is speaking as if different soldiers were using a weapon of iron and a bow of bronze to attack the wicked person he is describing. Zophar is using these weapons to represent dangers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He may escape from one danger, but another danger will overtake him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֭בְרַח מִ⁠נֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗⁠הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה

flee from,weapon iron pierce,him arrow bronze

Since a bow of bronze is a more powerful and deadly weapon than a weapon of iron such as a sword or spear, Zophar implicitly means that if a wicked person escapes from one danger, a greater danger will overtake him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “He may escape from one danger, but a greater danger will overtake him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה

arrow bronze

Zophar is using the term bow by association to mean an arrow from a bow. If you decide to retain this image in your translation, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an arrow that someone shoots using a bronze bow”

BI Job 20:24 ©