Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They flee from weapons made of iron.
⇔ ≈A bow made of brass sends its arrows right through them.
OET-LV He_will_flee from_weapon of_iron pierce_him a_bow of_bronze.
UHB יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃ ‡
(yiⱱraḩ minnēsheq barzel taḩləfēhū qeshet nəḩūshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου· τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον.
(kai ou maʸ sōthaʸ ek ⱪeiros sidaʸrou; trōsai auton toxon ⱪalkeion. )
BrTr And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
ULT He flees from a weapon of iron,
⇔ a bow of bronze pierces him.
UST Even as they are trying to escape from smaller punishments,
⇔ they will experience greater punishments.
BSB Though he flees from an iron weapon,
⇔ a bronze-tipped arrow will pierce him.
OEB As he flees from the weapon of iron,
⇔ And bronze bow pierces him through.
WEBBE He will flee from the iron weapon.
⇔ The bronze arrow will strike him through.
WMBB (Same as above)
NET If he flees from an iron weapon,
⇔ then an arrow from a bronze bow pierces him.
LSV He flees from an iron weapon,
A bow of bronze passes through him.
FBV As they flee to escape an iron weapon, a bronze arrow will strike them down.
T4T They will try to escape from being killed by iron weapons,
⇔ but arrows with bronze points will pierce them.
LEB • but an arrow of bronze will pierce him.
BBE He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
Moff No Moff JOB book available
JPS If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
ASV He shall flee from the iron weapon,
⇔ And the bow of brass shall strike him through.
DRA He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
YLT He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
Drby If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
RV He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
Wbstr He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
KJB-1769 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
KJB-1611 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steele shall strike him through.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He shall flee from the iron weapon, and the bowe of steele shall strike him through.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
(He shall flee from the iron weapons, and the bow of steel shall strike him through. )
Cvdl so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott with the stele bowe.
(so that if he flee the iron weapens, he shall be shott with the steel bowe.)
Wycl He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
(He shall flee yrun armuris, and he shall fall in to a brasun boowe.)
Luth Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
(He becomes fliehen before/in_front_of to_him eisernen Harnisch, and the/of_the eherne Bogen becomes him/it verjagen.)
ClVg Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.[fn]
(Fugiet arma ferrea, and irruet in arcum æreum. )
20.24 Fugiet arma. Ibid. Surripit avarus aliena aliquando, etc., usque ad æterni judicii se percussionibus ante ponit. Interim autem,
20.24 Fugiet arma. Ibid. Surripit avarus aliena aliquando, etc., until to æterni yudicii se percussionibus before puts. Interim however,
20:24 The wicked cannot escape trouble (cp. Isa 24:17-18; Jer 15:2-3; Amos 5:19; 9:1-2). When they try to escape one threat, they fall victim to another.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה
flee from,weapon iron pierce,him arrow bronze
Zophar is speaking as if different soldiers were using a weapon of iron and a bow of bronze to attack the wicked person he is describing. Zophar is using these weapons to represent dangers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He may escape from one danger, but another danger will overtake him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה
flee from,weapon iron pierce,him arrow bronze
Since a bow of bronze is a more powerful and deadly weapon than a weapon of iron such as a sword or spear, Zophar implicitly means that if a wicked person escapes from one danger, a greater danger will overtake him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “He may escape from one danger, but a greater danger will overtake him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה
arrow bronze
Zophar is using the term bow by association to mean an arrow from a bow. If you decide to retain this image in your translation, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an arrow that someone shoots using a bronze bow”