Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But that food changes in their stomachs.
 ⇔ It becomes like snake venom inside them.

OET-LVFood_his in/on/at/with_stomach_his it_is_changed venom of_cobras in/on/at/with_inside_of_him.

UHBלַ֭חְמ⁠וֹ בְּ⁠מֵעָ֣י⁠ו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ׃
   (laḩm⁠ō bə⁠mēˊāy⁠v nehpāk mərōrat pətānim bə⁠qirb⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ.
   (kai ou maʸ dunaʸthaʸ boaʸthaʸsai heautōi; ⱪolaʸ aspidos en gastri autou. )

BrTryet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.

ULThis food changes in his bowels;
 ⇔ it becomes the bitterness of asps inside him.

USTBut they will regret doing those wrong things.
 ⇔ They will feel like people who eat what they should not eat
 ⇔ and get a badly upset stomach
 ⇔ that feels as if it is full of poison.

BSByet in his stomach his food sours
 ⇔ into the venom of cobras within him.


OEBYet his food in his stomach is turned;
 ⇔ It is poison of asps within him.

WEBBEyet his food in his bowels is turned.
 ⇔ It is cobra venom within him.

WMBB (Same as above)

NEThis food is turned sour in his stomach;
 ⇔ it becomes the venom of serpents within him.

LSVhis food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.

FBVin their stomachs it turns bitter, becoming like snake venom inside them.

T4Tbut some day the evil things that they enjoyed doing will become like food that they swallow
 ⇔ and which becomes as bitter as snake venom.

LEB•  the venom of horned vipers is[fn]


20:1 Literally “in his entrails”

BBEHis food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.

MoffNo Moff JOB book available

JPSYet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

ASVYet his food in his bowels is turned,
 ⇔ It is the gall of asps within him.

DRAHis bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him.

YLTHis food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.

DrbyHis food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.

RVYet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

WbstrYet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

KJB-1769Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

KJB-1611Yet his meate in his bowels is turned, it is the gall of Aspes within him.
   (Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of Aspes within him.)

BshpsThe bread that he did eate, is turned to the poyson of serpentes within his bodye.
   (The bread that he did eat, is turned to the poyson of serpentes within his bodye.)

GnvaThen his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
   (Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the midst of him. )

CvdlThe meate that he eateth, shalbe turned to the poyson of serpetes within his body.
   (The meat that he eateth, shall be turned to the poyson of serpetes within his body.)

WyclHis breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
   (His breed in his womb shall be turned in to galle of snakis within.)

LuthSeine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
   (Seine food inwendig in_the Leibe becomes itself/yourself/themselves verwandeln in Otterngalle.)

ClVgPanis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.[fn]
   (Panis his in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. )


20.14 Panis ejus in utero. Plerumque hypocrita pane sacri eloquii erudiri studet, non ut eo vivat, sed ut doctus appareat; sed dum doctrinæ verbum, quod male quærit, prave intelligit, et in hæreses labitur: contingit ei ut sicut de felle aspidum, sic moriatur de pane. Sed quia Dei eloquia, etiam si recte intelligat, in opere nequaquam servat, in præsenti vita perdit, ut nesciat quod agere voluit.


20.14 Panis his in utero. Plerumque hypocrita pane sacri eloquii erudiri studet, not/no as eo he_lives, but as doctus appareat; but dum doctrinæ verbum, that male quærit, prave intelligit, and in hæreses labitur: contingit to_him as like about felle aspidum, so moriatur about pane. But because of_God eloquia, also when/but_if recte intelligat, in opere nequaquam servat, in præsenti vita perdit, as nesciat that agere voluit.


TSNTyndale Study Notes:

20:14-16 poisonous venom . . . cobras . . . viper: In the end, the wicked are no longer deadly to others (Matt 3:7; Rom 3:13) but only to themselves (Prov 23:29-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ֭חְמ⁠וֹ בְּ⁠מֵעָ֣י⁠ו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ

food,his in/on/at/with,stomach,his turned venom cobras in/on/at/with,inside_of,him

Zophar is speaking as if a wicked person literally eats wickedness and that it turns into the bitterness of asps (that is, the poison of those snakes) when he starts to digest it. Zophar means, within the context of the image, that the wicked person gets a painfully upset stomach. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the consequences of his wicked actions turn out to be very unpleasant, and he suffers greatly from them”

Note 2 topic: translate-unknown

מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים

venom cobras

The term asps describes a certain type of poisonous snake. If this snake, or snakes in general, would not be familiar to your readers, you could use a general term. Alternate translation: “it becomes snake poison” or “it becomes reptile poison”

BI Job 20:14 ©