Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But that food changes in their stomachs.
⇔ ≈It becomes like snake venom inside them.
OET-LV Food_his in/on/at/with_stomach_his it_is_changed venom of_cobras in/on/at/with_inside_of_him.
UHB לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃ ‡
(laḩmō bəmēˊāyv nehpāk mərōrat pətānim bəqirbō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ.
(kai ou maʸ dunaʸthaʸ boaʸthaʸsai heautōi; ⱪolaʸ aspidos en gastri autou. )
BrTr yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
ULT his food changes in his bowels;
⇔ it becomes the bitterness of asps inside him.
UST But they will regret doing those wrong things.
⇔ They will feel like people who eat what they should not eat
⇔ and get a badly upset stomach
⇔ that feels as if it is full of poison.
BSB yet in his stomach his food sours
⇔ into the venom of cobras within him.
OEB Yet his food in his stomach is turned;
⇔ It is poison of asps within him.
WEBBE yet his food in his bowels is turned.
⇔ It is cobra venom within him.
WMBB (Same as above)
NET his food is turned sour in his stomach;
⇔ it becomes the venom of serpents within him.
LSV his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
FBV in their stomachs it turns bitter, becoming like snake venom inside them.
T4T but some day the evil things that they enjoyed doing will become like food that they swallow
⇔ and which becomes as bitter as snake venom.
LEB • the venom of horned vipers is[fn]
20:1 Literally “in his entrails”
BBE His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
Moff No Moff JOB book available
JPS Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
ASV Yet his food in his bowels is turned,
⇔ It is the gall of asps within him.
DRA His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him.
YLT His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
Drby His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
RV Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Wbstr Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
KJB-1769 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
KJB-1611 Yet his meate in his bowels is turned, it is the gall of Aspes within him.
(Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of Aspes within him.)
Bshps The bread that he did eate, is turned to the poyson of serpentes within his bodye.
(The bread that he did eat, is turned to the poyson of serpentes within his bodye.)
Gnva Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
(Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the midst of him. )
Cvdl The meate that he eateth, shalbe turned to the poyson of serpetes within his body.
(The meat that he eateth, shall be turned to the poyson of serpetes within his body.)
Wycl His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
(His breed in his womb shall be turned in to galle of snakis within.)
Luth Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
(Seine food inwendig in_the Leibe becomes itself/yourself/themselves verwandeln in Otterngalle.)
ClVg Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.[fn]
(Panis his in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. )
20.14 Panis ejus in utero. Plerumque hypocrita pane sacri eloquii erudiri studet, non ut eo vivat, sed ut doctus appareat; sed dum doctrinæ verbum, quod male quærit, prave intelligit, et in hæreses labitur: contingit ei ut sicut de felle aspidum, sic moriatur de pane. Sed quia Dei eloquia, etiam si recte intelligat, in opere nequaquam servat, in præsenti vita perdit, ut nesciat quod agere voluit.
20.14 Panis his in utero. Plerumque hypocrita pane sacri eloquii erudiri studet, not/no as eo he_lives, but as doctus appareat; but dum doctrinæ verbum, that male quærit, prave intelligit, and in hæreses labitur: contingit to_him as like about felle aspidum, so moriatur about pane. But because of_God eloquia, also when/but_if recte intelligat, in opere nequaquam servat, in præsenti vita perdit, as nesciat that agere voluit.
20:14-16 poisonous venom . . . cobras . . . viper: In the end, the wicked are no longer deadly to others (Matt 3:7; Rom 3:13) but only to themselves (Prov 23:29-35).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ
food,his in/on/at/with,stomach,his turned venom cobras in/on/at/with,inside_of,him
Zophar is speaking as if a wicked person literally eats wickedness and that it turns into the bitterness of asps (that is, the poison of those snakes) when he starts to digest it. Zophar means, within the context of the image, that the wicked person gets a painfully upset stomach. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the consequences of his wicked actions turn out to be very unpleasant, and he suffers greatly from them”
Note 2 topic: translate-unknown
מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים
venom cobras
The term asps describes a certain type of poisonous snake. If this snake, or snakes in general, would not be familiar to your readers, you could use a general term. Alternate translation: “it becomes snake poison” or “it becomes reptile poison”