Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My anxious thoughts force me to answer,
⇔ because of the turmoil that’s within me.
OET-LV For_so/thus/hence disquieting_thoughts_my answer_me and_in/on/at/with_because_of agitation_my in/on/at/with_me.
UHB לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃ ‡
(lākēn səˊipay yəshīⱱūnī ūⱱaˊₐⱱūr ḩūshiy ⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ.
(Ouⱪ houtōs hupelambanon anterein se tauta, kai ouⱪi suniete mallon aʸ kai egō. )
BrTr I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
ULT “Therefore my thoughts turn me back,
⇔ because of my urgency in me.
UST “What you have said troubles me greatly,
⇔ so I want to reply to you right away.
BSB ⇔ “So my anxious thoughts compel me to answer,
⇔ because of the turmoil within me.
OEB Nay, not so do my thoughts make answer;
⇔ And therefore my heart is uproused.
WEBBE “Therefore my thoughts answer me,
⇔ even by reason of my haste that is in me.
WMBB (Same as above)
NET “This is why my troubled thoughts bring me back –
⇔ because of my feelings within me.
¶
LSV “Therefore my thoughts cause me to answer,
And because of my sensations in me.
FBV “I'm forced to reply because I'm really upset!
T4T “I am very perturbed about what you have said,
⇔ so I want to reply very quickly.
LEB • [fn] my inward excitement.[fn]
BBE For this cause my thoughts are troubling me and driving me on.
Moff No Moff JOB book available
JPS Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of mine agitation that is in me.
ASV Therefore do my thoughts give answer to me,
⇔ Even by reason of my haste that is in me.
DRA Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.
YLT Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
Drby Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
RV Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
Wbstr Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
KJB-1769 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.[fn]
20.2 I make…: Heb. my haste is in me
KJB-1611 [fn]Therefore doe my thoughts cause mee to answere, and for this I make haste.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
20:2 Hebr. my haste is in me.
Bshps For the same cause do my thoughtes compell me to aunswere, and therefore, make haste.
(For the same cause do my thoughts compell me to answer, and therefore, make haste.)
Gnva Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
(Doubtlesse my thoughts cause me to answer, and therefore I make haste. )
Cvdl For the same cause do my thoughtes compell me to answere. And why? my mynde is tossed here and there.
(For the same cause do my thoughts compell me to answere. And why? my mind is tossed here and there.)
Wycl Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
(Therefore my thoughts dyuerse comen one after another; and the mind is rauyischid in to dyuerse things.)
Luth Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
(Darauf must I antworten and kann not harren.)
ClVg [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
([Idcirco cogitationes my variæ succedunt sibi, and mens in diversa rapitur. )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
לָ֭כֵן
for=so/thus/hence
Zophar is using the word Therefore to introduce the reason he is about to give for why he is speaking to Job again. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “This is why”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי
disquieting_thoughts,my answer,me
Zophar is speaking of his thoughts as if they were a living thing that could turn him back, that is, make him turn around and return to Job as if he had left him. He means that he wants to speak to Job again and share what he is thinking in response to what Job has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I need to speak to you again and tell you what I am thinking”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי
and,in/on/at/with,because_of agitation,my in/on/at/with,me
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “because I feel such urgency”