Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My anxious thoughts force me to answer,
 ⇔ because of the turmoil that’s within me.

OET-LVFor_so/thus/hence disquieting_thoughts_my answer_me and_in/on/at/with_because_of agitation_my in/on/at/with_me.

UHBלָ֭⁠כֵן שְׂעִפַּ֣⁠י יְשִׁיב֑וּ⁠נִי וּ֝⁠בַ⁠עֲב֗וּר ח֣וּשִׁ⁠י בִֽ⁠י׃
   (lā⁠kēn səˊipa⁠y yəshīⱱū⁠nī ū⁠ⱱa⁠ˊₐⱱūr ḩūshi⁠y ⱱi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ.
   (Ouⱪ houtōs hupelambanon anterein se tauta, kai ouⱪi suniete mallon aʸ kai egō. )

BrTrI did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.

ULT“Therefore my thoughts turn me back,
 ⇔ because of my urgency in me.

UST“What you have said troubles me greatly,
 ⇔ so I want to reply to you right away.

BSB  ⇔ “So my anxious thoughts compel me to answer,
 ⇔ because of the turmoil within me.


OEBNay, not so do my thoughts make answer;
 ⇔ And therefore my heart is uproused.

WEBBE“Therefore my thoughts answer me,
 ⇔ even by reason of my haste that is in me.

WMBB (Same as above)

NET“This is why my troubled thoughts bring me back –
 ⇔ because of my feelings within me.
¶ 

LSV“Therefore my thoughts cause me to answer,
And because of my sensations in me.

FBV“I'm forced to reply because I'm really upset!

T4T“I am very perturbed about what you have said,
 ⇔ so I want to reply very quickly.

LEB• [fn] my inward excitement.[fn]


20:1 Literally “and in because of”

20:1 Or “my inward haste”

BBEFor this cause my thoughts are troubling me and driving me on.

MoffNo Moff JOB book available

JPSTherefore do my thoughts give answer to me, even by reason of mine agitation that is in me.

ASVTherefore do my thoughts give answer to me,
 ⇔ Even by reason of my haste that is in me.

DRATherefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.

YLTTherefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.

DrbyTherefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.

RVTherefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.

WbstrTherefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

KJB-1769Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.[fn]


20.2 I make…: Heb. my haste is in me

KJB-1611[fn]Therefore doe my thoughts cause mee to answere, and for this I make haste.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


20:2 Hebr. my haste is in me.

BshpsFor the same cause do my thoughtes compell me to aunswere, and therefore, make haste.
   (For the same cause do my thoughts compell me to answer, and therefore, make haste.)

GnvaDoubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
   (Doubtlesse my thoughts cause me to answer, and therefore I make haste. )

CvdlFor the same cause do my thoughtes compell me to answere. And why? my mynde is tossed here and there.
   (For the same cause do my thoughts compell me to answere. And why? my mind is tossed here and there.)

WyclTherfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
   (Therefore my thoughts dyuerse comen one after another; and the mind is rauyischid in to dyuerse things.)

LuthDarauf muß ich antworten und kann nicht harren.
   (Darauf must I antworten and kann not harren.)

ClVg[Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
   ([Idcirco cogitationes my variæ succedunt sibi, and mens in diversa rapitur. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

לָ֭⁠כֵן

for=so/thus/hence

Zophar is using the word Therefore to introduce the reason he is about to give for why he is speaking to Job again. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “This is why”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

שְׂעִפַּ֣⁠י יְשִׁיב֑וּ⁠נִי

disquieting_thoughts,my answer,me

Zophar is speaking of his thoughts as if they were a living thing that could turn him back, that is, make him turn around and return to Job as if he had left him. He means that he wants to speak to Job again and share what he is thinking in response to what Job has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I need to speak to you again and tell you what I am thinking”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וּ֝⁠בַ⁠עֲב֗וּר ח֣וּשִׁ⁠י בִֽ⁠י

and,in/on/at/with,because_of agitation,my in/on/at/with,me

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “because I feel such urgency”

BI Job 20:2 ©