Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ve oppressed others and ignored the poor.
 ⇔ They’ve seized homes that they didn’t build.

OET-LVIf/because he_has_crushed he_has_neglected poor_[people] a_house he_has_seized and_not build_it.

UHBכִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְ⁠לֹ֣א יִבֶנֵֽ⁠הוּ׃
   (kiy-riʦʦaʦ ˊāzaⱱ dallim bayit gāzal və⁠loʼ yiⱱenē⁠hū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠολλῶν γὰρ δυνατῶν οἴκους ἔθλασε· δίαιταν δὲ ἥρπασε, καὶ οὐκ ἔστησεν.
   (Pollōn gar dunatōn oikous ethlase; diaitan de haʸrpase, kai ouk estaʸsen. )

BrTrFor he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not.

ULTFor he has oppressed, he has forsaken the poor;
 ⇔ he has seized a house and he did not build it.

USTbecause they oppressed poor people and refused to help them,
 ⇔ and they took other people’s houses by cheating them.

BSBFor he has oppressed and forsaken the poor;
 ⇔ he has seized houses he did not build.


OEBFor he crushed down the gains of the poor,
 ⇔ And he plundered the house that he built not.

WEBBEFor he has oppressed and forsaken the poor.
 ⇔ He has violently taken away a house, and he will not build it up.

WMBB (Same as above)

NETFor he has oppressed the poor and abandoned them;
 ⇔ he has seized a house which he did not build.

LSVFor he oppressed—he forsook the poor,
He has taken a house away violently,
And he does not build it.

FBVFor they have oppressed and abandoned the poor; they have seized houses they did not build.

T4Tbecause they oppressed poor people and refused to help them,
 ⇔ and they took other people’s houses by cheating them.

LEB• the poor; he has seized a house but[fn] did not build it.


20:1 Or “and”

BBEBecause he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.

ASVFor he hath oppressed and forsaken the poor;
 ⇔ He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.

DRABecause he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.

YLTFor he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.

DrbyFor he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.

RVFor he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.

WbstrBecause he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away a house which he did not build.

KJB-1769Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;[fn]
   (Because he hath/has oppressed and hath/has forsaken the poor; because he hath/has violently taken away an house which he builded not; )


20.19 oppressed: Heb. crushed

KJB-1611[fn][fn]Because hee hath oppressed, and hath forsaken the poore; because he hath violently taken away an house which he builded not:
   (Because he hath/has oppressed, and hath/has forsaken the poore; because he hath/has violently taken away an house which he builded not:)


20:19 Hebr. crushed.

20:19 Eccles.5. 12.

BshpsAnd why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them.
   (And why? he hath/has oppressed the poore, and not helped them: houses hath/has he spoild, and not builded them.)

GnvaFor he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
   (For he hath/has undone many: he hath/has forsaken the poore, and hath/has spoild houses which he builded not. )

CvdlAnd why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not buylded them.
   (And why? he hath/has oppressed the poore, and not helped them: houses hath/has he spoild, and not builded/built them.)

WyclFor he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
   (For he brake, and made nakid the house of a poor man; he rauyschide, and builded/builte it not.)

LuthDenn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
   (Because he has unterdrückt and leave the Armen; he has Häuser to itself/yourself/themselves gerissen, the he not erbauet has.)

ClVgQuoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.[fn]
   (Quoniam confringens nudavit pauperes: home rapuit, and not/no ædificavit eam. )


20.19 Quoniam confringens. Domum pauperis confringit et nudat, quia eum quem per potentiam conterit, exspoliare per avaritiam non erubescit


20.19 Quoniam confringens. Domum pauperis confringit and nudat, because him which through potentiam conterit, exspoliare through avaritiam not/no erubescit


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

דַּלִּ֑ים

poor

Zophar is using the adjective poor as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “poor people”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹ֣א יִבֶנֵֽ⁠הוּ

and=not build,it

If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “that someone else built” or “that belonged to someone else”

BI Job 20:19 ©