Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ve oppressed others and ignored the poor.
 ⇔ They’ve seized homes that they didn’t build.

OET-LVIf/because he_has_crushed he_has_neglected poor_people a_house he_has_seized and_not build_it.

UHBכִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְ⁠לֹ֣א יִבֶנֵֽ⁠הוּ׃
   (kiy-riʦʦaʦ ˊāzaⱱ dallim bayit gāzal və⁠loʼ yiⱱenē⁠hū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠολλῶν γὰρ δυνατῶν οἴκους ἔθλασε· δίαιταν δὲ ἥρπασε, καὶ οὐκ ἔστησεν.
   (Pollōn gar dunatōn oikous ethlase; diaitan de haʸrpase, kai ouk estaʸsen. )

BrTrFor he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not.

ULTFor he has oppressed, he has forsaken the poor;
 ⇔ he has seized a house and he did not build it.

USTbecause they oppressed poor people and refused to help them,
 ⇔ and they took other people’s houses by cheating them.

BSBFor he has oppressed [and] forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
 ⇔ 

MSBFor he has oppressed [and] forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
 ⇔ 


OEBFor he crushed down the gains of the poor,
 ⇔ And he plundered the house that he built not.

WEBBEFor he has oppressed and forsaken the poor.
 ⇔ He has violently taken away a house, and he will not build it up.

WMBB (Same as above)

NETFor he has oppressed the poor and abandoned them;
 ⇔ he has seized a house which he did not build.

LSVFor he oppressed—he forsook the poor,
He has taken a house away violently,
And he does not build it.

FBVFor they have oppressed and abandoned the poor; they have seized houses they did not build.

T4Tbecause they oppressed poor people and refused to help them,
 ⇔ and they took other people’s houses by cheating them.

LEBNo LEB JOB book available

BBEBecause he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.

ASVFor he hath oppressed and forsaken the poor;
 ⇔ He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.

DRABecause he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.

YLTFor he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.

DrbyFor he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.

RVFor he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
   (For he hath/has oppressed and forsaken the poor; he hath/has violently taken away an house, and he shall not build it up. )

SLTFor he oppressed, forsaking the poor; he stripped the house and he will not build it up.

WbstrBecause he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away a house which he did not build.

KJB-1769Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;[fn]
   (Because he hath/has oppressed and hath/has forsaken the poor; because he hath/has violently taken away an house which he built not; )


20.19 oppressed: Heb. crushed

KJB-1611[fn]Because hee hath oppressed, and hath forsaken the poore; because he hath violently taken away an house which he builded not:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:19 Hebr. crushed.

BshpsNo Bshps JOB book available

GnvaFor he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
   (For he hath/has undone many: he hath/has forsaken the poor, and hath/has spoiled houses which he built not. )

CvdlNo Cvdl JOB book available

WyclNo Wycl JOB book available

LuthNo Luth JOB book available

ClVgQuoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.[fn]
   (Since confringens nakedvit the_poor: home rapuit, and not/no he_built her. )


20.19 Quoniam confringens. Domum pauperis confringit et nudat, quia eum quem per potentiam conterit, exspoliare per avaritiam non erubescit


20.19 Since confringens. Domum to_the_poors confringit and nakedt, because him which through power conterit, exspoliare through greed not/no erubescit

RP-GNTNo RP-GNT JOB book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

דַּלִּ֑ים

poor

Zophar is using the adjective poor as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [poor people]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹ֣א יִבֶנֵֽ⁠הוּ

and=not build,it

If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: [that someone else built] or [that belonged to someone else]

BI Job 20:19 ©