Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They would miss it too much to let it go,
⇔ and they keep it there in the middle of their mouths.
OET-LV He_spares on/upon_it(f) and_not let_go_it and_keeps_it in_the_middle mouth_his.
UHB יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃ ‡
(yaḩmol ˊāleyhā vəloʼ yaˊazⱱennāh vəyimnāˊennāh bətōk ḩikkō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐ φείσεται αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτήν· καὶ συνάξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ,
(ou feisetai autaʸs, kai ouk egkataleipsei autaʸn; kai sunaxei autaʸn en mesōi tou larungos autou, )
BrTr though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
ULT he has pity on it and does not forsake it
⇔ but keeps it in the midst of his palate,
UST They do not want to stop doing wrong things,
⇔ as if those things were delicious food that they enjoyed eating.
BSB though he cannot bear to let it go
⇔ and keeps it in his mouth,
OEB Though he spare it and let it not go,
⇔ But still holdeth it back in his mouth;
WEBBE though he spare it, and will not let it go,
⇔ but keep it still within his mouth,
WMBB (Same as above)
NET if he retains it for himself
⇔ and does not let it go,
⇔ and holds it fast in his mouth,
LSV has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
FBV not letting it go but keeping it in their mouths,
T4T And they did not want to stop doing those things,
LEB • though he spares it and does not let it go and holds it back in the midst of his palate,
BBE Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
Moff No Moff JOB book available
JPS Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
ASV Though he spare it, and will not let it go,
⇔ But keep it still within his mouth;
DRA He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
YLT Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
Drby [Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
RV Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Wbstr Though he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
KJB-1769 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:[fn]
20.13 within…: Heb. in the midst of his palate
KJB-1611 [fn]Though he spare it, and forsake it not, but keepe it stil within his mouth:
(Though he spare it, and forsake it not, but keep it stil within his mouth:)
20:13 Hebr. in the midst of his palate.
Bshps That he fauoured, that would he not forsake, but kept it close in his throte.
(That he favoured, that would he not forsake, but kept it close in his throat.)
Gnva And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
(And favoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth, )
Cvdl That he fauoureth, that wyll he not forsake, but kepeth it close in his throte.
(That he favoureth/favours, that will he not forsake, but keepeth/keeps it close in his throat.)
Wyc He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
(He shall spare it, and shall not forsake it; and shall hide in his throat.)
Luth Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
(They/She becomes aufgehalten and him not gestattet, and becomes him gewehret become in his Halse.)
ClVg Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
(Parcet illi, and not/no derelinquet illud, and celabit in gutture his_own. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה
loath on/upon=it(f) and=not let_~_go,it
Zophar is speaking as if a wicked person would literally have pity on wickedness and not forsake it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is reluctant to let it go” or “he is reluctant to stop doing wicked things”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ
and,keeps,it in_the=middle mouth,his
Zophar is speaking as if a wicked person would literally hold wickedness against the roof of his mouth so that he could savor it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but continues to savor it” or “but continues to savor doing them”