Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whoever saw them won’t see them again,
⇔ ≈and even the place where they lived won’t see them again.
OET-LV An_eye saw_him and_not it_will_repeat and_not again see_him place_his.
UHB עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃ ‡
(ˊayin shəzāfattū vəloʼ tōşif vəloʼ-ˊōd təshūrennū məqōmō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀφθαλμὸς παρέβλεψε, καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκ ἔτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ.
(Ofthalmos pareblepse, kai ou prosthaʸsei, kai ouk eti prosnoaʸsei auton ho topos autou. )
BrTr The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him.
ULT The eye that saw him will not continue,
⇔ and his place will no longer observe him.
UST Those who once saw those wicked people will never see them again.
⇔ Those wicked people will no longer live where they once lived.
BSB The eye that saw him will see him no more,
⇔ and his place will no longer behold him.
OEB No more shall the eye see that saw him;
⇔ His place shall behold him no more.
WEBBE The eye which saw him will see him no more,
⇔ neither will his place see him any more.
WMBB (Same as above)
NET People who had seen him will not see him again,
⇔ and the place where he was
⇔ will recognize him no longer.
LSV The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
FBV Those who once saw them will not see them anymore; their families will never set eyes on them again.
T4T Those who saw those people previously will never see them again;
⇔ even their families [MTY] will not see them any more.
LEB • The eye that saw him[fn] and his place will no longer behold him.
20:1 Literally “and it will not do again”
BBE The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
Moff No Moff JOB book available
JPS The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
ASV The eye which saw him shall see him no more;
⇔ Neither shall his place any more behold him.
DRA The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
YLT The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
Drby The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
RV The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Wbstr The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
KJB-1769 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
KJB-1611 The eye also which saw him, shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So that the eye which sawe him before, shal haue no more sight of him, and his place shall know him no more.
(So that the eye which saw him before, shall have no more sight of him, and his place shall know him no more.)
Gnva So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
(So that the eye which had seen him, shall do so no more, and his place shall see him no more. )
Cvdl So that the eye which sawe him before, getteth now no sight of him, & his place knoweth him nomore.
(So that the eye which saw him before, getteth now no sight of him, and his place knoweth/knows him nomore.)
Wycl The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
(The iye that saw him shall not se; and his place shall no more behold him.)
Luth Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
(Welch Auge him/it seen has, becomes him/it not more see, and his Stätte becomes him/it not more schauen.)
ClVg Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.[fn]
(Oculus who him viderat not/no videbit, nor ultra intuebitur him locus suus. )
20.9 Oculus qui eum viderat. Locus hypocritæ cor adulantium: ibi quippe requiescit, ubi favores invenit. Oculus ergo qui eum viderat non videbit, quia in morte amatoribus suis absconditur, qui eum consueverant admirando conspicere. Neque ultra intuebitur. Quia linguæ adulantium hunc ad judicium favoribus non sequuntur.
20.9 Oculus who him viderat. Locus hypocritæ heart adulantium: there quippe requiescit, where favores invenit. Oculus therefore who him viderat not/no videbit, because in morte amatoribus to_his_own absconditur, who him consueverant admirando conspicere. Neither ultra intuebitur. Because linguæ adulantium this_one to yudicium favoribus not/no sequuntur.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף
eye saw,him and=not again
Zophar is using one part of a person, his eye, to mean all of that person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Anyone who previously saw him will not continue to see him”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹא־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ
and=not again/more behold,him place,his
As Job did in 7:10, Zophar is speaking here of a person’s place of residence as if it were a living thing that could observe that person. The idea is that the place where the person once lived will not have occasion to observe him again because he will never return to that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will no longer live in his former place of residence”