Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The heavens will reveal their evils,
⇔ and the earth will rise up against them.
OET-LV They_will_reveal [the]_heavens iniquity_his and_earth [will]_rise_up to_him/it.
UHB יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃ ‡
(yəgallū shāmayim ˊₐōnō vəʼereʦ mitqōmāmāh lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The heavens will reveal his iniquity,
⇔ and the earth will raise itself up against him.
UST The sins that those wicked people have committed will become apparent.
⇔ If the sky could speak, it would tell all the wrong things it saw them do.
⇔ If the earth could speak, it would also be a witness against them.
BSB The heavens will expose his iniquity,
⇔ and the earth will rise up against him.
OEB The heavens shall reveal his guilt,
⇔ And the earth shalll rise up against him.
WEB The heavens will reveal his iniquity.
⇔ The earth will rise up against him.
WMB (Same as above)
NET The heavens reveal his iniquity;
⇔ the earth rises up against him.
LSV The heavens reveal his iniquity,
And earth is raising itself against him.
FBV The heavens reveal what they have done wrong; the earth will rise up against them.
T4T The angels in heaven [MTY] will reveal the sins that those wicked people have committed,
⇔ and people on earth will stand up and testify against them.
LEB • The heavens will reveal his guilt, and the earth will rise up against him.
BBE The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.
MOF No MOF JOB book available
JPS The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
ASV The heavens shall reveal his iniquity,
⇔ And the earth shall rise up against him.
DRA The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
YLT Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
DBY The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
RV The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
WBS The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
KJB-1769 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
KJB-1611 The heauen shall reueale his iniquitie: and the earth shall rise vp against him.
(The heaven shall reueale his iniquitie: and the earth shall rise up against him.)
BB The heauen shal declare his wickednesse, and the earth shall take part against him.
(The heaven shall declare his wickedness, and the earth shall take part against him.)
GNV The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
(The heaven shall declare his wickednes, and the earth shall rise up against him. )
CB The heauen shall declare his wickednesse, & the earth shal take parte agaynst him.
(The heaven shall declare his wickedness, and the earth shall take part against him.)
WYC Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
(Heuenes should show his wickednesse; and earth shall rise together against him.)
LUT Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
(The heaven becomes his misdeed/iniquity eröffnen, and the earth becomes itself/yourself/themselves against him/it setzen.)
CLV Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.[fn]
(Revelabunt cæli iniquitatem his, and earth/land consurget adversus him. )
20.27 Revelabunt; Ibid. quia hic nec bonis nec malis pepercit, eum in tremendo examine, justorum vita et peccatorum pariter accusabit.
20.27 Revelabunt; Ibid. because this but_not bonis but_not malis pepercit, him in tremendo examine, justorum vita and sinners pariter accusabit.
BRN And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
BrLXX Ἀνακάλυψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ.
(Anakalupsai de autou ho ouranos tas anomias, gaʸ de epanastaiaʸ autōi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ
reveal heavens iniquity,his and,earth rise_up to=him/it
Zophar is speaking as if the heavens and the earth were living things that could testify against this wicked person. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “If the sky could speak, it would testify that it had observed his iniquity; if the earth could speak, it would raise itself up against him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ
and,earth rise_up to=him/it
Zophar means that the earth would raise itself up, that is, stand up, against this wicked person in order to bring charges against him or to serve as a witness in a legal proceeding. In this culture, in order to begin a case against someone, a person would stand up among those who had gathered in the public square. Someone who had evidence to bring in such a proceeding would similarly stand up. Either way, the earth, Zophar says, would testify that the wicked person was guilty. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and the earth will stand and bring charges against him” or “and the earth will stand and be a witness against him”