Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They will return what they’ve gained and not swallow it down.
⇔ ≈They won’t get any enjoyment from the profits of their trading.
OET-LV [he_is]_restoring [the]_gain and_not he_swallows_[it] from_profit trading_his and_not he_will_rejoice.
UHB מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃ ‡
(mēshiyⱱ yāgāˊ vəloʼ yiⱱlāˊ kəḩēyl təmūrātō vəloʼ yaˊₐloş.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασε, πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται· ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος, ἀκατάποτος.
(Eis kena kai mataia ekopiase, plouton ex hou ou geusetai; hōsper strifnos amasaʸtos, akatapotos. )
BrTr He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
ULT He will return his gain and will not consume it,
⇔ and he will not have enjoyment according to the wealth of his commerce.
UST Wicked people will have to give back the things that they acquired dishonestly.
⇔ They will not be able to continue using those things.
⇔ They will not have the opportunity to enjoy the things they got by doing business,
BSB He must return the fruit of his labor without consuming it;
⇔ he cannot enjoy the profits of his trading.
OEB His increasing gain brings him no gladness;
⇔ His traffickling yields him no joy;
WEBBE He will restore that for which he laboured, and will not swallow it down.
⇔ He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
WMBB (Same as above)
NET He gives back the ill-gotten gain
⇔ without assimilating it;
⇔ he will not enjoy the wealth from his commerce.
LSV He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
FBV They will have to give back what they have gained and will not have any benefit;[fn] they will not enjoy any of their profits.
20:18 Literally, “will not swallow it down.”
T4T They will be forced to give back the things that they stole from the poor;
⇔ they will not be able to continue to enjoy those things.
⇔ They will not remain happy because of what they got from their businesses,
LEB • the products of his toil, he will not swallow;[fn] according to the profit of his trade,[fn]
BBE He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
Moff No Moff JOB book available
JPS That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
ASV That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down;
⇔ According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
DRA He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
YLT He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
Drby That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
RV That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
Wbstr That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it : according to his substance shall the restitution be , and he shall not rejoice in it .
KJB-1769 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.[fn]
20.18 his…: Heb. the substance of his exchange
KJB-1611 [fn]That which he laboured for, shall he restore, & shall not swallow it downe: according to his substance shall the restitution bee, and hee shall not reioyce therein.
(That which he laboured for, shall he restore, and shall not swallow it downe: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.)
20:18 Hebr. according to the substance of his exchange.
Bshps The thing he hath laboured for, shall he restore, and shall not eate of it: great trauaile shall he make for riches, but he shall not enioy them.
(The thing he hath/has laboured for, shall he restore, and shall not eat of it: great trauaile shall he make for riches, but he shall not enioy them.)
Gnva He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
(He shall restore the labour, and shall devour no more: even according to the substance shall be his exchange, and he shall enioy it no more. )
Cvdl But laboure shal he, & yet haue nothinge to eate. Greate trauayle shal he make for riches, but he shal not enioye them.
(But laboure shall he, and yet have nothing to eat. Greate trauayle shall he make for riches, but he shall not enioye them.)
Wycl He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
(He shall suffer peyne for all things which he hath/has do, netheles he shall not be wastid; after the multitude of his fyndyngis, so and `he shall suffre.)
Luth Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
(He becomes arbeiten and the not genießen; and his Güter become andern, that he deren not froh wird.)
ClVg Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.[fn]
(Luet which he_did everything, but_not tamen consumetur: next_to multitudinem adinventionum suarum, so and sustinebit. )
20.18 Luet quæ fecit omnia. Persolvet enim in tormento ea quæ hic illicita servavit desideria, nec in morte consumetur, sed ut sine fine crucietur, vivere sine fine compellitur, ut cujus vita hic mortua fuit in culpa, illic ejus mors vivat in pœna. Dicat ergo, luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur, quia cruciatur et non exstinguitur: moritur et vivit, deficit et subsistit semper, et sine fine est.
20.18 Luet which he_did omnia. Persolvet because in tormento ea which this illicita servavit desideria, but_not in morte consumetur, but as without fine crucietur, vivere without fine compellitur, as cuyus vita this mortua fuit in culpa, illic his mors he_lives in pœna. Dicat therefore, luet which he_did everything, but_not tamen consumetur, because cruciatur and not/no exstinguitur: moritur and vivit, deficit and subsistit semper, and without fine it_is.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יָ֭גָע
fruit_of_~_toil
It is clear from the next verse, as well as from v. 10, that by gain here, Zophar implicitly means money that a wicked person has made by dishonest means. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “his ill-gotten gain”