Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He gives him support and security,
⇔ and his eyes are on their ways.
OET-LV He_gives to_him/it in_security and_supported and_eyes_his [are]_on ways_their.
UHB יִתֶּן־ל֣וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶֽם׃ ‡
(yitten-lō lāⱱeţaḩ vəyishshāˊēn vəˊēynēyhū ˊal-darkēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μαλακισθεὶς, μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ.
(Malakistheis, maʸ elpizetō hugiasthaʸnai, alla peseitai nosōi. )
BrTr When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
ULT He gives him security and he is supported,
⇔ but his eyes are on their ways.
UST God allows them to think that they are secure, and so they do not worry,
⇔ but God is carefully watching how they live.
BSB He gives them a sense of security,
⇔ but His eyes are on their ways.
OEB He is hurled beyond hope of recovery;
⇔ The tormentor is on his way.
WEBBE God gives them security, and they rest in it.
⇔ His eyes are on their ways.
WMBB (Same as above)
NET God may let them rest in a feeling of security,
⇔ but he is constantly watching all their ways.
LSV He gives to him confidence, and he is supported,
And His eyes [are] on their ways.
FBV He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
T4T God allows them to think that they are secure and safe,
⇔ but he is watching [MTY] them all the time.
LEB • [fn] gives security to him, and he is[fn] supported, but[fn] his eyes are upon their ways.
BBE He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
Moff No Moff JOB book available
JPS Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways.
ASV God giveth them to be in security, and they rest thereon;
⇔ And his eyes are upon their ways.
DRA God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
YLT He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
Drby [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
RV God giveth them to be in security, and they rest thereon; and his eyes are upon their ways.
Wbstr Though it is given him to be in safety, on which he resteth; yet his eyes are upon their ways.
KJB-1769 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
KJB-1611 Though it be giuen him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are vpon their wayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And though they gaue him to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
(And though they gave him to be in safetie, yet his eyes are upon their ways.)
Gnva Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
(Though men give him assurance to be in safetie, yet his eyes are upon their ways. )
Cvdl And though they might be safe, yet they wil not receaue it, for their eyes loke vpon their owne wayes.
(And though they might be safe, yet they will not receive it, for their eyes look upon their own ways.)
Wycl God yaf to hym place of penaunce, and he mysusith that in to pride; for the iyen of God ben in the weies of that man.
(God gave to him place of penance, and he mysusith that in to pride; for the iyen of God been in the ways of that man.)
Luth Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit, darauf er sich verlasse; doch sehen seine Augen auf ihr Tun.
(He macht him probably himself/itself one Sicherheit, on_it he itself/yourself/themselves verlasse; though/but see his Augen on you/their/her Tun.)
ClVg Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem ejus sunt in viis illius.[fn]
(Dedit to_him God place pœnitentiæ, and ille abutitur eo in superbiam: oculi however his are in viis illius. )
24.23 Detraxit fortes. In fortitudine suæ pravitatis fortes detrahit, cum per sui erroris astutiam potentes hujus mundi rapit. Et cum steterit. Stat in hoc mundo perversus prædicator, quousque terreno vivit in corpore, sed vitæ suæ credere renuit, quia de Deo vera cognoscere contemnit. Oculi autem ejus. GREG. in Job., l. 17. Vias suas peccator intuetur, quia sola cogitare, sola cernere nititur, quæ sibi ad commodum temporale suffragentur.
24.23 Detraxit strong. In fortitudine suæ pravitatis strong detrahit, when/with through sui erroris astutiam potentes huyus mundi rapit. And when/with steterit. Stat in this mundo perversus prælet_him_sayor, quousque terreno vivit in corpore, but of_life suæ credere renuit, because about Deo vera cognoscere contemnit. Oculi however his. GREG. in Yob., l. 17. Vias their_own peccator intuetur, because sola cogitare, sola cernere nititur, which sibi to commodum temporale suffragentur.
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
Note 1 topic: writing-pronouns
יִתֶּן־ל֣וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶֽם
gives to=him/it in,security and,supported and,eyes,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ways,their
The pronoun He in its first instance and the pronoun his refer to God, and the pronoun he in its second instance and the pronoun him refer to a wicked person. The pronoun them refers to wicked people in general. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God gives a wicked person security, and that person is supported, but God’s eyes are on the ways of wicked people”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִתֶּן־ל֣וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן
gives to=him/it in,security and,supported
If your language would not use the passive form he is supported, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you would need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: “God gives him security and supports him”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
יִתֶּן־ל֣וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן
gives to=him/it in,security and,supported
These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. While Job seems to say that God actively gives security and support to wicked people, the idea is that God actually allows these things. Alternate translation: “God may allow a wicked person to feel a sense of security”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶֽם
and,eyes,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ways,their
Job is using one part of God, his eyes, to mean all of him in the act of seeing. Sight, in turn, represents awareness. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he watches their ways carefully” or “but he is very aware of their ways”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶֽם
and,eyes,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ways,their
Job is speaking of how a person lives as if that were a way or path that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he is very aware of how wicked people are living”