Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They drive away the donkey of a family who lost the husband.
⇔ ≈They take the widow’s ox as payment for a pledge.
OET-LV [the]_donkey of_fatherless_ones they_drive_away they_take_as_pledge [the]_ox of_a_widow.
UHB חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃ ‡
(ḩₐmōr yətōmim yinhāgū yaḩbəlū shōr ʼalmānāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον, καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
(Hupozugion orfanōn apaʸgagon, kai boun ⱪaʸras aʸneⱪurasan. )
BrTr They have led away the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
ULT The donkey of the fatherless they lead away;
⇔ they take in pledge the ox of the widow.
UST Some evil people take away donkeys that belong to children who have no fathers to protect them.
⇔ They make loans to widows, and then they take oxen that belong to them to guarantee that the widows will pay back the money.
⇔ But without the oxen, the widows cannot grow crops, so they cannot repay the loans, and the evil people keep the oxen.
BSB They drive away the donkey of the fatherless
⇔ and take the widow’s ox in pledge.
OEB They drive off the ass of the fatherless,
⇔ Take the ox of the widow in pledge.
WEBBE They drive away the donkey of the fatherless,
⇔ and they take the widow’s ox for a pledge.
WMBB (Same as above)
NET They drive away the orphan’s donkey;
⇔ they take the widow’s ox as a pledge.
LSV They lead away the donkey of the fatherless,
They take in pledge the ox of the widow,
FBV They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
T4T Some ◄take away/steal► the donkeys that belong to orphans,
⇔ and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
LEB • the donkey of orphans; they take the widow’s ox as a pledge.
BBE They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
Moff No Moff JOB book available
JPS They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
ASV They drive away the ass of the fatherless;
⇔ They take the widow’s ox for a pledge.
DRA They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
YLT The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
Drby They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
RV They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
Wbstr They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
KJB-1769 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
KJB-1611 They driue away the asse of the fatherlesse, they take the widowes oxe for a pledge.
(They drive away the ass of the fatherlesse, they take the widows ox for a pledge.)
Bshps They driue away the asse of the fatherlesse, and take the wydowes oxe for a pledge:
(They drive away the ass of the fatherlesse, and take the wydowes ox for a pledge:)
Gnva They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
(They lead away the ass of the fatherles: and take the widows ox to pledge. )
Cvdl that dryue awaye the asse of the fatherlesse: that take ye wyddowes oxe for a pledge:
(that drive away the ass of the fatherlesse: that take ye/you_all widows ox for a pledge:)
Wycl Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
(They driveden away the ass of fatherless children, and token away the cow of a widow for a wed.)
Luth Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.
(They/She treiben the/of_the Waisen donkey weg and take the/of_the Witwen oxen to Pfande.)
ClVg Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.[fn]
(Asinum pupillorum abegerunt, and absthey_took for pignore bovem viduæ. )
24.3 Asinum pupillorum. Pupillos dicit, electos, etc., usque ad a ministerio bonorum repellunt. Et abstulerunt. Vidua dicitur Ecclesia, etc., usque ad ut eorum etiam sequaces trahant, unde subdit:
24.3 Asinum pupillorum. Pupillos dicit, electos, etc., until to from ministerio bonorum repellunt. And absthey_took. Vidua it_is_said Ecclesia, etc., until to as their also sequaces trahant, whence subdit:
24:3 The law did not allow seizing necessary belongings as security or collateral for a loan (22:6-9; Deut 24:6, 10-13, 17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה
donkey orphans drive_away take_~_apledge ox widow's
Job is not referring to a specific donkey, fatherless person, ox, or widow. He means those animals and people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Wicked people lead away donkeys that belong to fatherless people; they take in pledge oxen that belong to widows”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
יְתוֹמִ֣ים
orphans
Job is using the adjective fatherless as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “children whose fathers have died” or “orphans”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יַ֝חְבְּל֗וּ
take_~_apledge
See the note to 22:6 about the cultural practice of taking possessions in pledge. See how you translated the similar expression there.