Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) To them, morning is like deep darkness.
⇔ They’re familiar with the terrors of deep darkness.
OET-LV If/because together [is]_morning of_them_them deep_darkness if/because he_is_acquainted_with [the]_sudden_terror(s) of_deep_darkness.
UHB כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃ ‡
(kiy yaḩdāv boqer lāmō ʦalmāvet kiy-yakkir balhōt ʦalmāvet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ὁμοθυμαδὸν αὐτοῖς τὸ πρωῒ σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται τάραχος σκιᾶς θανάτου.
(Hoti homothumadon autois to prōi skia thanatou, hoti epignōsetai taraⱪos skias thanatou. )
BrTr For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death.
ULT For together, morning for them is deep darkness,
⇔ for one regards the terrors of thick darkness.
UST These evil people all stay at home during the day because morning is as scary for them as the dark of night is for other people.
⇔ They stay up at night because they like being awake at night when things happen that terrify others.
BSB For to them, deep darkness is their morning;
⇔ surely they are friends with the terrors of darkness!
OEB Familiar with gloomy ways,
⇔ They seek for themselves the deep darkness,
WEBBE For the morning is to all of them like thick darkness,
⇔ for they know the terrors of the thick darkness.
WMBB (Same as above)
NET For all of them, the morning is to them
⇔ like deep darkness;
⇔ they are friends with the terrors of darkness.
LSV When together, morning [is] death-shade to them,
When he discerns the terrors of death-shade.
FBV Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
T4T All of those people want to do their evil things at night, not in the morning when it is light,
⇔ because they are not afraid of the things that happen during the night that terrify others.”
LEB • indeed, they know about the terrors of deep darkness.
BBE For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
Moff No Moff JOB book available
JPS For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
ASV For the morning is to all of them as thick darkness;
⇔ For they know the terrors of the thick darkness.
DRA If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
YLT When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
Drby For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
RV For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
Wbstr For the morning is to them even as the shades of death: if one knoweth them , they are in the terrors of the shades of death.
KJB-1769 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
KJB-1611 For the morning is to them euen as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadow of death.
(For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadow of death.)
Bshps The morning is to them euen as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadowe of death,
(The morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadow of death,)
Gnva But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
(But the morning is even to them as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadow of death. )
Cvdl For as soone as the daye breaketh, the shadowe of death commeth vpo them, and they go in horrible darcknesse.
(For as soon as the day breaketh, the shadow of death cometh/comes upo them, and they go in horrible darknessse.)
Wycl If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
(If the morning apperith sudeynli, they demen the schadewe of death; and so they gone in darkness as in light.)
Luth Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist‘s ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
(Because where to_them the/of_the Morgen kommt, ist‘s to_them like one darkness; because he fühlet the Schrecken the/of_the darkness.)
ClVg Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.[fn]
(When/But_if subito apparuerit with_goldra, arbitrantur umbram mortis: and so in darkness as_if in luce ambulant. )
24.17 Si subito. Cum enim justos ad regendæ potestatis viderint culmen erumpere, perturbantur. Hi gaudent de dejectione bonorum, sed si subito apparuerit aurora, id est, si ad regimen veniunt boni, arbitrantur umbram mortis, quia quæ perverse egerunt puniri, timent, corrigi nolunt, sed laxe ire eligunt et in culpa gaudere, unde dicit Et sic in. Quia ita gaudent in nocte peccati, ac si eos lux justitiæ circumfundat; vel, in præsenti cæcitate ita læti sunt, ac si jam æternæ patriæ luce perfruantur.
24.17 When/But_if subito. Since because justos to regendæ potestatis viderint culmen erumpere, perturbantur. They gaudent about deyectione bonorum, but si subito apparuerit with_goldra, id it_is, when/but_if to regimen veniunt boni, arbitrantur umbram mortis, because which perverse egerunt puniri, timent, corrigi nolunt, but laxe ire eligunt and in culpa gaudere, whence dicit And so in. Because ita gaudent in nocte peccati, ac when/but_if them light justitiæ circumfundat; vel, in præsenti cæcitate ita læti are, ac when/but_if yam æternæ patriæ luce perfruantur.
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י יַחְדָּ֨ו בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ
that/for/because/then/when all morning of_them,them
Job is using the word For to introduce the reason why he said in the preceding verse that wicked people do not go out during the day. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “They do not go out because for all of them, morning”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת
morning of_them,them deep_darkness
Job is speaking as if morning were literally deep darkness for wicked people. He means that they dread and avoid morning just as honest people dread and avoid the night. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they dread the morning as if it were deep darkness”
Note 3 topic: writing-pronouns
לָ֣מוֹ & יַ֝כִּ֗יר
of_them,them & are_friends_with
The pronoun them refers to wicked people, and the pronoun one refers to a representative or characteristic wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for wicked people … each one of them regards”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יַ֝כִּ֗יר
are_friends_with
As in 24:13, here the word regards means “looks at” with the implication of looking with approval. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “each one of them admires”