Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ They pull the fatherless baby from the breast,
⇔ ≈and take the children from poor families to pay their debt.
OET-LV People_tear_away from_breast a_fatherless_one and_against [the]_poor they_take_pledges.
UHB יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃ ‡
(yigzəlū mishshod yātōm vəˊal-ˊāniy yaḩbolū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν·
(Haʸrpasan orfanon apo mastou, ekpeptōkota de etapeinōsan; )
BrTr They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
ULT They snatch the fatherless from the breast,
⇔ and upon the poor they bind a pledge.
UST Some evil people even take babies away from their mothers while they are nursing!
⇔ They take the babies as a guarantee that their mothers will repay money that they have lent them.
BSB ⇔ The fatherless infant is snatched from the breast;
⇔ the nursing child of the poor is seized for a debt.
OEB The fatherless they tear from the breast,
⇔ And the babe of the poor take in pledge.
WEBBE There are those who pluck the fatherless from the breast,
⇔ and take a pledge of the poor,
WMBB (Same as above)
NET The fatherless child is snatched from the breast,
⇔ the infant of the poor is taken as a pledge.
LSV They take away violently
The orphan from the breast,
And they lay a pledge on the poor.
FBV Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
T4T Some evil men snatch infants away from their widowed mothers [SYN],
⇔ and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
LEB • [fn] snatch the orphan from the breast, and they take a pledge against the needy.[fn]
BBE The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
Moff No Moff JOB book available
JPS There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
ASV There are that pluck the fatherless from the breast,
⇔ And take a pledge of the poor;
DRA They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
YLT They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
Drby They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
RV There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
Wbstr They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
KJB-1769 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
KJB-1611 They plucke the fatherlesse from the brest, and take a pledge of the poore.
(They pluck the fatherless from the brest, and take a pledge of the poore.)
Bshps They plucke the fatherlesse from the brest, and take the pledge from the poore.
(They pluck the fatherless from the brest, and take the pledge from the poore.)
Gnva They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
(They pluck the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore. )
Cvdl They spoyle the suckinge fatherlesse children, and put the poore in preson:
(They spoil the suckinge fatherless children, and put the poor in preson:)
Wycl Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
(They did violence, and robbiden fatherles and modirles children; and they spuyliden, `ether robbiden, the commonte of poor men.)
Luth Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen‘s zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.
(They/She reißen the Kind from the Brüsten and machen‘s for_the Waisen and make the Leute arm with Pfänden.)
ClVg Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
(Vim fecerunt deprædantes pupillos, and vulgum pauperem spoliaverunt. )
24:9 widow’s child . . . security for a loan: See 2 Kgs 4:1; Neh 5:1-5; Matt 18:25.
Note 1 topic: writing-pronouns
יִ֭גְזְלוּ & יַחְבֹּֽלוּ
snatch & take_a_pledge
The pronoun They in the first part of the verse and the pronoun they in the second part of the verse refer to wicked people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Wicked people snatch … wicked people bind a pledge”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
יָת֑וֹם & עָנִ֥י
orphan & poor
Job is using the adjectives fatherless and poor as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “fatherless children … poor people” or “children whose fathers have died … people who are poor”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם
snatch from,breast orphan
Job implicitly means that wicked people snatch fatherless children from the breast of their mother, that is, while they are nursing, in order to claim the children as slaves in payment of a debt. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Wicked people even take infants away from their mothers while they are nursing, in order to claim the children as slaves in payment of a debt”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ
and,against poor take_a_pledge
See how you translated the similar expression in 22:6. Alternate translation: “and they require the poor to give them their outer garments as security for loans”