Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ They pull the fatherless baby from the breast,
 ⇔ and take the children from poor families to pay their debt.

OET-LVPeople_tear_away from_breast a_fatherless_one and_against [the]_poor they_take_pledges.

UHBיִ֭גְזְלוּ מִ⁠שֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽ⁠עַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃
   (yigzə mi⁠shshod yātōm və⁠ˊal-ˊāniy yaḩbolū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey snatch the fatherless from the breast,
 ⇔ and upon the poor they bind a pledge.

USTSome evil people even take babies away from their mothers while they are nursing!
 ⇔ They take the babies as a guarantee that their mothers will repay money that they have lent them.


BSB  ⇔ The fatherless infant is snatched from the breast;
 ⇔ the nursing child of the poor is seized for a debt.

OEBThe fatherless they tear from the breast,
 ⇔ And the babe of the poor take in pledge.

WEBThere are those who pluck the fatherless from the breast,
 ⇔ and take a pledge of the poor,

WMB (Same as above)

NETThe fatherless child is snatched from the breast,
 ⇔ the infant of the poor is taken as a pledge.

LSVThey take away violently
The orphan from the breast,
And they lay a pledge on the poor.

FBVFatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.

T4TSome evil men snatch infants away from their widowed mothers [SYN],
 ⇔ and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’

LEB• [fn] snatch the orphan from the breast, and they take a pledge against the needy.[fn]


?:? That is, those who oppress the poor

?:? Or “And they take the child of the needy as a pledge”

BBEThe child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThere are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;

ASVThere are that pluck the fatherless from the breast,
 ⇔ And take a pledge of the poor;

DRAThey have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.

YLTThey take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.

DrbyThey pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:

RVThere are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:

WbstrThey pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

KJB-1769They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

KJB-1611They plucke the fatherlesse from the brest, and take a pledge of the poore.
   (They pluck the fatherless from the brest, and take a pledge of the poore.)

BshpsThey plucke the fatherlesse from the brest, and take the pledge from the poore.
   (They pluck the fatherless from the brest, and take the pledge from the poore.)

GnvaThey plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
   (They pluck the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.)

CvdlThey spoyle the suckinge fatherlesse children, and put the poore in preson:
   (They spoyle the suckinge fatherless children, and put the poor in preson:)

WycThei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
   (They did violence, and robbiden fatherles and modirles children; and they spuyliden, `ether robbiden, the commonte of poor men.)

LuthSie reißen das Kind von den Brüsten und machen‘s zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.
   (They/She reißen the Kind from the Brüsten and machen‘s for_the Waisen and make the Leute arm with Pfänden.)

ClVgVim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
   (Vim fecerunt deprædantes pupillos, and vulgum pauperem spoliaverunt.)

BrTrThey have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.

BrLXXἭρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν·
   (Haʸrpasan orfanon apo mastou, ekpeptōkota de etapeinōsan;)


TSNTyndale Study Notes:

24:9 widow’s child . . . security for a loan: See 2 Kgs 4:1; Neh 5:1-5; Matt 18:25.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יִ֭גְזְלוּ & יַחְבֹּֽלוּ

snatch & take_a_pledge

The pronoun They in the first part of the verse and the pronoun they in the second part of the verse refer to wicked people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Wicked people snatch … wicked people bind a pledge”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

יָת֑וֹם & עָנִ֥י

orphan & poor

Job is using the adjectives fatherless and poor as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “fatherless children … poor people” or “children whose fathers have died … people who are poor”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֭גְזְלוּ מִ⁠שֹּׁ֣ד יָת֑וֹם

snatch from,breast orphan

Job implicitly means that wicked people snatch fatherless children from the breast of their mother, that is, while they are nursing, in order to claim the children as slaves in payment of a debt. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Wicked people even take infants away from their mothers while they are nursing, in order to claim the children as slaves in payment of a debt”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠עַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ

and,against poor take_a_pledge

See how you translated the similar expression in 22:6. Alternate translation: “and they require the poor to give them their outer garments as security for loans”

BI Job 24:9 ©