Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 24:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If that isn’t true, then who will prove me a liar
 ⇔ and demonstrate that my words mean nothing?

OET-LVAnd_if not then who prove_aliar_me and_show to_nothing speech_my.

UHBוְ⁠אִם־לֹ֣א אֵ֭פוֹ מִ֣י יַכְזִיבֵ֑⁠נִי וְ⁠יָשֵׂ֥ם לְ֝⁠אַ֗ל מִלָּתִֽ⁠י׃ס
   (və⁠ʼim-loʼ ʼēfō miy yakzīⱱē⁠nī və⁠yāsēm lə⁠ʼal millāti⁠y)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ μὴ, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν, καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου;
   (Ei de maʸ, tis estin ho famenos pseudaʸ me legein, kai thaʸsei eis ouden ta ɽaʸmata mou; )

BrTrBut if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?

ULTAnd if not, then who will falsify me
 ⇔ and make my word nothing?”

USTWhat I have said is certainly true.
 ⇔ Now that I have explained it,
 ⇔ there is no one who can show that I am a liar
 ⇔ and prove me wrong.”

BSBIf this is not so, then who can prove me a liar
 ⇔ and reduce my words to nothing?”


OEBAnd if not, who will prove me a liar,
 ⇔ And reduce mine indictment to nothing?

WEBBEIf it isn’t so now, who will prove me a liar,
 ⇔ and make my speech worth nothing?”

WMBB (Same as above)

NET“If this is not so, who can prove me a liar
 ⇔ and reduce my words to nothing?”

LSVAnd if not now, who proves me a liar,
And makes my word of nothing?”

FBVIf this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”

T4TIf this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar
 ⇔ and prove that what I have said is not true?”

LEB• it is not so, then who can prove me a liar and reduce my word to nothing?”

BBEAnd if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?

ASVAnd if it be not so now, who will prove me a liar,
 ⇔ And make my speech nothing worth?

DRAAnd if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?

YLTAnd if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?

DrbyIf it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

RVAnd if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?

WbstrAnd if it is not so now, who will make me a liar, and make my speech of no worth?

KJB-1769And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

KJB-1611And if it be not so now, who will make mee a liar, and make my speach nothing worth?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIs it not so? Who will then reproue me as a lyer, and say that my wordes are nothing worth? Bildad proueth that no man is cleane nor without sinne before God.
   (Is it not so? Who will then reprove me as a lyer, and say that my words are nothing worth? Bildad proueth that no man is clean nor without sin before God.)

GnvaBut if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
   (But if it be not so, where is he? or who will prove me a lyer, and make my words of no value? )

CvdlIs it not so? Who wil the reproue me as a lyar, & saye yt my wordes are nothinge worth?
   (Is it not so? Who will the reprove me as a lyar, and say it my words are nothing worth?)

WyclThat if it is not so, who may repreue me, that Y liede, and putte my wordis bifor God?
   (That if it is not so, who may repreue me, that I liede, and put my words before God?)

LuthIst‘s nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
   (Ist‘s not also? Wohlan, who will me Lügen strafen and bewähren, that my Rede nothing sei?)

ClVgQuod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?][fn]
   (That when/but_if not/no it_is ita, who/any me potest arguere esse mentitum, and ponere before God words mea?] )


24.25 Quod si non est ita, etc. Ibid. Sensus est: Ita sunt cuncta ut protuli, etc., usque ad non est dignum tamen ut a pravis judicetur. Quis me potest arguere esse mentitum. Quasi diceret: Quæ loquor, ponere ante judicem non valetis, quia ejus vobis faciem peccantes absconditis. Verba fallacia ante Deum ponit, qui ea apud se conspectu veritatis examinat, qui, considerato intimo judice, exteriora pensat.


24.25 That when/but_if not/no it_is ita, etc. Ibid. Sensus it_is: Ita are cuncta as protuli, etc., until to not/no it_is dignum tamen as from pravis yudicetur. Who me potest arguere esse mentitum. Quasi diceret: Quæ loquor, ponere before yudicem not/no valetis, because his to_you face peccantes absconditis. Verba fallacia before God puts, who ea apud se in_sight veritatis examinat, qui, considerato intimo yudice, exteriora pensat.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אִם־לֹ֣א אֵ֭פוֹ מִ֣י יַכְזִיבֵ֑⁠נִי וְ⁠יָשֵׂ֥ם לְ֝⁠אַ֗ל מִלָּתִֽ⁠י

and=if not then who? prove_~_aliar,me and,show to,nothing speech,my

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “And if anyone believes that what I have said is not true, then I challenge him to prove me wrong and show that what I have said is not valid”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִם־לֹ֣א

and=if not

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And if what I am saying is not true”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יָשֵׂ֥ם לְ֝⁠אַ֗ל מִלָּתִֽ⁠י

and,show to,nothing speech,my

This expression means to show that something is of no value, that is, not valid. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and show that my word is not valid”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִלָּתִֽ⁠י

speech,my

Job is using the term word to mean what he has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I have said”

BI Job 24:25 ©