Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They get soaked by the showers in the hills,
⇔ ≈and huddle against the rocky ledge for shelter.
OET-LV With_rains of_[the]_mountains they_are_wet and_for_lack_of shelter they_embrace [the]_rock.
UHB מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ ‡
(mizzerem hārim yirţāⱱū ūmibəliy maḩşeh ḩibqū-ʦūr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται· παρὰ τὸ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην, πέτραν περιεβάλοντο.
(Apo psekadōn oreōn hugrainontai; para to maʸ eⱪein heautous skepaʸn, petran periebalonto. )
BrTr They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
ULT They are wet with the showers of the mountains,
⇔ and from being without shelter, they hug the rock.
UST Poor people have no homes, so when rain showers come from the mountains, they get very wet.
⇔ They have to huddle under rock ledges to shelter themselves from the rain.
BSB Drenched by mountain rains,
⇔ they huddle against the rocks for want of shelter.
OEB They are wet with the showers of the hills,
⇔ And the rocks they embrace for a shelter.
WEBBE They are wet with the showers of the mountains,
⇔ and embrace the rock for lack of a shelter.
WMBB (Same as above)
NET They are soaked by mountain rains
⇔ and huddle in the rocks because they lack shelter.
LSV From the inundation of hills they are wet,
And without a refuge—have embraced a rock.
FBV They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
T4T When it rains on the mountains, the poor people become very wet,
⇔ so they huddle under the rock ledges to be protected from the rain.
LEB • [fn] and they cling to the rock[fn] refuge.
BBE They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
Moff No Moff JOB book available
JPS They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
ASV They are wet with the showers of the mountains,
⇔ And embrace the rock for want of a shelter.
DRA Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
YLT From the inundation of hills they are wet, And without a refuge — have embraced a rock.
Drby They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...
RV They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Wbstr They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
KJB-1769 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
KJB-1611 They are wet with the showres of the mountaines, and imbrace the rocke for want of a shelter.
(They are wet with the showres of the mountains, and imbrace the rock for want of a shelter.)
Bshps They are wet with the showres of the mountaynes, and embrace the rocke for want of a couering.
(They are wet with the showres of the mountains, and embrace the rock for want of a covering.)
Gnva They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
(They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rock for want of a covering. )
Cvdl So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other sucoure, but to kepe them amonge the rockes.
(So that when the showers in the mountains have rayned upon them, and they be all wett, they have none other sucoure, but to keep them among the rocks.)
Wycl whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
(whiche men the reynes of munteyns weeten, and they have noon hilyng, and biclippen stones.)
Luth daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
(daß they/she/them itself/yourself/themselves müssen to the Felsen halten, when a Platzregen from the Bergen on they/she/them gießt, because they/she/them sonst none Trost have.)
ClVg quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.
(which imbres montium rigant, and not/no habentes velamen, amplexantur lapides. )
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה
and,for,lack_of shelter
In this instance, the word without means “without any other.” You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and because they have no other shelter,”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
חִבְּקוּ־צֽוּר
cling rock
Job is not referring to a specific rock. He means rocks in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “they hug the rocks”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
חִבְּקוּ־צֽוּר
cling rock
Job is using this expression to mean that poor people huddle up close to rocks in order to seek shelter from the rain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they huddle up close to rocks”