Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Without clothing, they walk around under-dressed.
⇔ ≈Harvesting for others, they’re feeling hungry.
OET-LV Naked they_go_about not clothing and_hungry they_carry a_sheaf.
UHB עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃ ‡
(ˊārōm hilləkū bəliy ləⱱūsh ūrəˊēⱱim nāsəʼū ˊomer.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.
(Gumnous de ekoimisan adikōs, peinōntōn de ton psōmon afeilanto. )
BrTr And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
ULT They go about naked, without clothing,
⇔ and, hungry, they carry a sheaf.
UST Poor people do not have adequate clothing.
⇔ They also do not have adequate food,
⇔ even though they carry around bundles of grain because they work to bring in other people’s harvests.
BSB Without clothing, they wander about naked.
⇔ They carry the sheaves, but still go hungry.
OEB They go about bare, without clothing,
⇔ And, hungry, they pilfer the sheaves.
WEBBE so that they go around naked without clothing.
⇔ Being hungry, they carry the sheaves.
WMBB (Same as above)
NET They go about naked, without clothing,
⇔ and go hungry while they carry the sheaves.
LSV Naked, they have gone without clothing,
And hungry—have taken away a sheaf.
FBV Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
T4T But the poor people walk around with no clothes on;
⇔ they are hungry while they are working to carry other people’s bundles of grain to the places where their grain will be threshed.
LEB • [fn] go about naked, without clothing, and hungry, they carry the sheaves.[fn]
BBE Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
Moff No Moff JOB book available
JPS So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
ASV So that they go about naked without clothing,
⇔ And being hungry they carry the sheaves.
DRA From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
YLT Naked, they have gone without clothing, And hungry — have taken away a sheaf.
Drby These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
RV So that they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;
Wbstr They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
KJB-1769 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
KJB-1611 They cause him to go naked without clothing: and they take away the sheafe from the hungry,
Bshps They let hym go naked without clothing, and haue taken away the sheafe of the hungrie.
(They let him go naked without clothing, and have taken away the sheafe of the hungry.)
Gnva They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
(They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungry. )
Cvdl In so moch that they let them go naked without clothinge, and yet the hungrie beare the sheeues.
(In so much that they let them go naked without clothinge, and yet the hungry bear the sheeues.)
Wyc Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
(They token away ears of corn from nakid men, and goynge with out cloth, and from hungry men.)
Luth Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
(Den Nackenden lassen they/she/them without clothes go and the Hungrigen take they/she/them the Garben.)
ClVg Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.[fn]
(Nudis and incedentibus without vestitu, and esurientibus they_took spicas. )
24.10 Nudis et incedentibus absque vestitu. Qui nec bona nec mala operatur, etc., usque ad quasi aristarum paleas subtrahimus, ut medulla spiritus reficiamur.
24.10 Nudis and incedentibus without vestitu. Who but_not good but_not mala operatur, etc., until to as_if aristarum paleas subtrahimus, as medulla spiritus reficiamur.
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
Note 1 topic: writing-pronouns
הִ֭לְּכוּ & נָ֣שְׂאוּ
go_about & carry
The pronoun They in the first part of the verse and the pronoun they in the second part of the verse refer to poor people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Poor people go about … poor people carry”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ
naked go_about without clothing
As in 22:6, the word naked here does not mean without any clothing. Job is describing the result of what he said at the end of the previous verse, that wicked people “bind a pledge” upon the poor, that is, they take their outer garments as security for loans. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Because wicked people take their outer garments in pledge, poor people go about exposed to the elements, not having sufficient clothing”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר
and,hungry carry sheaves
Job is not referring to a specific sheaf. He means sheaves in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and, hungry, they carry sheaves”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר
and,hungry carry sheaves
Job is saying that poor people must try to earn money to feed themselves by working as day laborers, harvesting the grain in the fields of wicked people. But those poor people still go hungry, even with all that food around them, because the wicked people do not pay or feed their workers adequately. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they are hungry, even though they work as harvesters, because the wicked people who own the fields they are harvesting do not pay or feed them adequately”