Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Without clothing, they walk around under-dressed.
 ⇔ Harvesting for others, they’re feeling hungry.

OET-LVNaked they_go_about not clothing and_hungry they_carry a_sheaf.

UHBעָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝⁠רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃
   (ˊārōm hillə bəliy ləⱱūsh ū⁠rəˊēⱱim nāsəʼū ˊomer.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey go about naked, without clothing,
 ⇔ and, hungry, they carry a sheaf.

USTPoor people do not have adequate clothing.
 ⇔ They also do not have adequate food,
 ⇔ even though they carry around bundles of grain because they work to bring in other people’s harvests.


BSBWithout clothing, they wander about naked.
 ⇔ They carry the sheaves, but still go hungry.

OEBThey go about bare, without clothing,
 ⇔ And, hungry, they pilfer the sheaves.

WEBBEso that they go around naked without clothing.
 ⇔ Being hungry, they carry the sheaves.

WMBB (Same as above)

NETThey go about naked, without clothing,
 ⇔ and go hungry while they carry the sheaves.

LSVNaked, they have gone without clothing,
And hungry—have taken away a sheaf.

FBVBecause they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.

T4TBut the poor people walk around with no clothes on;
 ⇔ they are hungry while they are working to carry other people’s bundles of grain to the places where their grain will be threshed.

LEB• [fn] go about naked, without clothing,and hungry, they carry the sheaves.[fn]


?:? That is, the poor

?:? Or “and they carry the sheaves though hungry”

BBEOthers go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.

MoffNo Moff JOB book available

JPSSo that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;

ASVSo that they go about naked without clothing,
 ⇔ And being hungry they carry the sheaves.

DRAFrom the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.

YLTNaked, they have gone without clothing, And hungry — have taken away a sheaf.

DrbyThese go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;

RVSo that they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;

WbstrThey cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

KJB-1769They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

KJB-1611They cause him to go naked without clothing: and they take away the sheafe from the hungry,

BshpsThey let hym go naked without clothing, and haue taken away the sheafe of the hungrie.
   (They let him go naked without clothing, and have taken away the sheafe of the hungry.)

GnvaThey cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
   (They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungry. )

CvdlIn so moch that they let them go naked without clothinge, and yet the hungrie beare the sheeues.
   (In so much that they let them go naked without clothinge, and yet the hungry bear the sheeues.)

WycThei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
   (They token away ears of corn from nakid men, and goynge with out cloth, and from hungry men.)

LuthDen Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
   (Den Nackenden lassen they/she/them without clothes go and the Hungrigen take they/she/them the Garben.)

ClVgNudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.[fn]
   (Nudis and incedentibus without vestitu, and esurientibus they_took spicas. )


24.10 Nudis et incedentibus absque vestitu. Qui nec bona nec mala operatur, etc., usque ad quasi aristarum paleas subtrahimus, ut medulla spiritus reficiamur.


24.10 Nudis and incedentibus without vestitu. Who but_not good but_not mala operatur, etc., until to as_if aristarum paleas subtrahimus, as medulla spiritus reficiamur.

BrTrAnd they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.

BrLXXΓυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.
   (Gumnous de ekoimisan adikōs, peinōntōn de ton psōmon afeilanto. )


TSNTyndale Study Notes:

24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הִ֭לְּכוּ & נָ֣שְׂאוּ

go_about & carry

The pronoun They in the first part of the verse and the pronoun they in the second part of the verse refer to poor people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Poor people go about … poor people carry”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ

naked go_about without clothing

As in 22:6, the word naked here does not mean without any clothing. Job is describing the result of what he said at the end of the previous verse, that wicked people “bind a pledge” upon the poor, that is, they take their outer garments as security for loans. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Because wicked people take their outer garments in pledge, poor people go about exposed to the elements, not having sufficient clothing”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ֝⁠רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר

and,hungry carry sheaves

Job is not referring to a specific sheaf. He means sheaves in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and, hungry, they carry sheaves”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר

and,hungry carry sheaves

Job is saying that poor people must try to earn money to feed themselves by working as day laborers, harvesting the grain in the fields of wicked people. But those poor people still go hungry, even with all that food around them, because the wicked people do not pay or feed their workers adequately. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they are hungry, even though they work as harvesters, because the wicked people who own the fields they are harvesting do not pay or feed them adequately”

BI Job 24:10 ©