Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) when they crouch in their dens—
⇔ ≈lying in wait in the thicket?
OET-LV If/because they_will_crouch in/on/at/with_dens they_will_remain in/on/at/with_thicket for lying-in-wait.
UHB כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃ ‡
(kī-yāshoḩū ⱱamməˊōnōt yēshəⱱū ⱱaşşukkāh ləmō-ʼāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT when they crouch in their dens,
⇔ when they lie in wait in a shelter for an ambush?
UST Suppose a lioness and her cubs were crouching in their den or hiding in some bushes, waiting for some animal to pass by that they could kill.
⇔ Could you make an animal go by that the lioness could kill
⇔ so that she and her cubs could eat the meat and not be hungry anymore?
BSB when they crouch in their dens
⇔ and lie in wait in the thicket?
OEB When low in their lairs they crouch,
⇔ Lying in wait in the thicket?
WEB when they crouch in their dens,
⇔ and lie in wait in the thicket?
WMB (Same as above)
NET when they crouch in their dens,
⇔ when they wait in ambush in the thicket?
LSV When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
FBV as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
T4T ⇔ “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, waiting for some animal to pass by that they can kill,
⇔ can you find animals for a lioness to kill
⇔ so that she and her cubs can eat the meat and not be hungry any more?
LEB • when they lie in the thicket in an ambush?
BBE When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
MOF No MOF JOB book available
JPS When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
ASV When they couch in their dens,
⇔ And abide in the covert to lie in wait?
DRA When they couch in the dens and lie in wait in holes?
YLT When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
DBY When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
RV When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
WBS When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
KJB-1769 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
KJB-1611 When they couch in their dennes, and abide in the couert to lie in waite?
BB When they couche in their places, and tarie in the couert to lye in wayte?
(When they couche in their places, and tarry/wait in the couert to lye in wayte?)
GNV No GNV JOB 38:40 verse available
CB lyege in their denes & lurkinge in their couches?
(lyege in their denes and lurkinge in their couches?)
WYC whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
LUT daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
(daß they/she/them itself/yourself/themselves legen in ihre Stätte and ruhen in the Höhle, there they/she/them lauern?)
CLV quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
(quando cubant in antris, and in specubus insidiantur? )
BRN For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
BrLXX Δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες.
(Dedoikasi gar en koitais autōn, kathaʸntai de en hulais enedreuontes. )
Note 1 topic: writing-pronouns
יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ
crouch in/on/at/with,dens lie
The pronouns they and their refer to the lioness that Yahweh described in the previous verse. It may be more natural in your language to use singular forms here. Alternate translation: “she crouches in her den, when she lies in wait”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַסֻּכָּ֣ה
in/on/at/with,thicket
The general term shelter refers implicitly to a thicket or some other place where a lioness could conceal herself. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “in a thicket”