Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s incredible strength in its neck,
 ⇔ and fear always goes ahead of it.

OET-LV[fn] underparts_his sharp_points of_potsherd[s] it_spreads_out a_threshing_sledge on mud.


41:22 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.30

UHB14 בְּֽ֭⁠צַוָּאר⁠וֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝⁠לְ⁠פָנָ֗י⁠ו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
   (14 bə⁠ʦaūāʼr⁠ō yālin ˊoz ū⁠lə⁠fānāy⁠v tādūʦ dəʼāⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπʼ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.
   (Haʸ strōmnaʸ autou obeliskoi oxeis, pas de ⱪrusos thalassaʸs hupʼ auton hōsper paʸlos amuthaʸtos. )

BrTrHis lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is as an immense quantity of clay.

ULTStrength lodges in its neck,
 ⇔ and fear leaps up to its face.

USTIts neck is very strong.
 ⇔ Wherever it goes, it makes people very afraid.

BSBStrength resides in his neck,
 ⇔ and dismay leaps before him.


OEBHis neck is the home of strength,
 ⇔ And terror danceth before him.

WEBBEThere is strength in his neck.
 ⇔ Terror dances before him.

WMBB (Same as above)

NETStrength lodges in its neck,
 ⇔ and despair runs before it.

LSVStrength lodges in his neck,
And grief exults before him.

FBVIts neck is powerful, and all who face him shake with terror.

T4TTheir necks are very strong;
 ⇔ wherever they go, they cause people to be very afraid.

LEB•  and dismay[fn] dances [fn]


41:? Or “strength”

41:? Literally “to the face of him/it”

BBEStrength is in his neck, and fear goes dancing before him.

MoffNo Moff JOB book available

JPS(41-14) In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.

ASVIn his neck abideth strength,
 ⇔ And terror danceth before him.

DRAHe shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.

YLTIn his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.

DrbyIn his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.

RVIn his neck abideth strength, and terror danceth before him.

WbstrIn his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

KJB-1769In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.[fn]
   (In his neck remaineth/remains strength, and sorrow is turned into joy before him. )


41.22 is turned into joy: Heb. rejoiceth

KJB-1611[fn]In his necke remaineth strength, and sorrowe is turned into ioy before him.
   (In his necke remaineth/remains strength, and sorrowe is turned into joy before him.)


41:22 Heb. sorow reioyceth.

BshpsIn his necke ther remaineth strength, and nothing is to labourous for him.
   (In his necke there remaineth/remains strength, and nothing is to labourous for him.)

GnvaHe maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
   (He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of ointment. )

CvdlIn his necke remayneth strength, and before his face sorowe is turned to gladnesse.
   (In his necke remaineth/remains strength, and before his face sorowe is turned to gladnesse.)

WyclHe schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
   (He shall make the depe see to buyle as a pot; and he shall putte, as when ointmentis buylen.)

LuthUnter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
   (Unter him lie/lay scharfe Steine and fährt above the scharfen Felsen like above Kot.)

ClVgFervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
   (Fervescere faciet as_if ollam profundum mare, and ponet as_if when/with unguenta bulliunt. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בְּֽ֭⁠צַוָּאר⁠וֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז

(Some words not found in UHB: underparts,his sharp potsherds spreads threshing_sledge on mud )

Yahweh is speaking as if strength were a living thing that could stay for the night in the neck of Leviathan. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It has a very strong neck”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה

(Some words not found in UHB: underparts,his sharp potsherds spreads threshing_sledge on mud )

Yahweh is speaking of fear as if it were a living thing that could leap up in front of Leviathan. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people become very afraid”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠לְ⁠פָנָ֗י⁠ו

(Some words not found in UHB: underparts,his sharp potsherds spreads threshing_sledge on mud )

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in its presence” or “and … in front of it”

BI Job 41:22 ©