Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s incredible strength in its neck,
⇔ and fear always goes ahead of it.
OET-LV [fn] underparts_his sharp_points of_potsherd[s] it_spreads_out a_threshing_sledge on mud.
41:22 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.30
UHB 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃ ‡
(14 bəʦaūāʼrō yālin ˊoz ūləfānāyv tādūʦ dəʼāⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπʼ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.
(Haʸ strōmnaʸ autou obeliskoi oxeis, pas de ⱪrusos thalassaʸs hupʼ auton hōsper paʸlos amuthaʸtos. )
BrTr His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is as an immense quantity of clay.
ULT Strength lodges in its neck,
⇔ and fear leaps up to its face.
UST Its neck is very strong.
⇔ Wherever it goes, it makes people very afraid.
BSB Strength resides in his neck,
⇔ and dismay leaps before him.
OEB His neck is the home of strength,
⇔ And terror danceth before him.
WEBBE There is strength in his neck.
⇔ Terror dances before him.
WMBB (Same as above)
NET Strength lodges in its neck,
⇔ and despair runs before it.
LSV Strength lodges in his neck,
And grief exults before him.
FBV Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
T4T Their necks are very strong;
⇔ wherever they go, they cause people to be very afraid.
LEB • and dismay[fn] dances [fn]
BBE Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
Moff No Moff JOB book available
JPS (41-14) In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
ASV In his neck abideth strength,
⇔ And terror danceth before him.
DRA He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
YLT In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Drby In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
RV In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
Wbstr In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
KJB-1769 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.[fn]
(In his neck remaineth/remains strength, and sorrow is turned into joy before him. )
41.22 is turned into joy: Heb. rejoiceth
KJB-1611 [fn]In his necke remaineth strength, and sorrowe is turned into ioy before him.
(In his necke remaineth/remains strength, and sorrowe is turned into joy before him.)
41:22 Heb. sorow reioyceth.
Bshps In his necke ther remaineth strength, and nothing is to labourous for him.
(In his necke there remaineth/remains strength, and nothing is to labourous for him.)
Gnva He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
(He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of ointment. )
Cvdl In his necke remayneth strength, and before his face sorowe is turned to gladnesse.
(In his necke remaineth/remains strength, and before his face sorowe is turned to gladnesse.)
Wycl He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
(He shall make the depe see to buyle as a pot; and he shall putte, as when ointmentis buylen.)
Luth Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
(Unter him lie/lay scharfe Steine and fährt above the scharfen Felsen like above Kot.)
ClVg Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
(Fervescere faciet as_if ollam profundum mare, and ponet as_if when/with unguenta bulliunt. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז
(Some words not found in UHB: underparts,his sharp potsherds spreads threshing_sledge on mud )
Yahweh is speaking as if strength were a living thing that could stay for the night in the neck of Leviathan. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It has a very strong neck”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה
(Some words not found in UHB: underparts,his sharp potsherds spreads threshing_sledge on mud )
Yahweh is speaking of fear as if it were a living thing that could leap up in front of Leviathan. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people become very afraid”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝לְפָנָ֗יו
(Some words not found in UHB: underparts,his sharp potsherds spreads threshing_sledge on mud )
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in its presence” or “and … in front of it”