Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The lock tightly to their next door neighbour.
⇔ ≈They cling together and can’t be separated.
OET-LV [fn] when_raises_up_he they_are_afraid mighty_ones because_of_thrashing they_are_bewildered.
41:17 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.25
UHB 9 אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃ ‡
(9 ʼīsh-bəʼāḩiyhū yədubāqū yitlakkədū vəloʼ yitpārādū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στραφέντος δὲ αὐτοῦ, φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις.
(Strafentos de autou, fobos thaʸriois tetraposin epi gaʸs hallomenois. )
BrTr And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
ULT A man with his brother, they are joined together;
⇔ they clasp themselves and they do not separate themselves.
UST Those scales join very closely to each other
⇔ and they do not pull apart.
BSB They are joined to one another;
⇔ they clasp and cannot be separated.
OEB Each cleaveth so close to his fellow,
⇔ So locked, that they cannot be served.
WEBBE They are joined to one another.
⇔ They stick together, so that they can’t be pulled apart.
WMBB (Same as above)
NET They lock tightly together, one to the next;
⇔ they cling together and cannot be separated.
LSV They adhere to one another,
They stick together and are not separated.
FBV Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
T4T The scales are joined very closely to each other,
⇔ and they cannot be separated.
LEB • [fn] they cling together and cannot be separated.
41:? Literally “a man to his brother”
BBE They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
Moff No Moff JOB book available
JPS (41-9) They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
ASV They are joined one to another;
⇔ They stick together, so that they cannot be sundered.
DRA When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
YLT One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
Drby They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
RV They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Wbstr They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
KJB-1769 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
KJB-1611 They are ioyned one to another, they sticke together, that they cannot be sundred.
(They are joined one to another, they sticke together, that they cannot be sundred.)
Bshps Yea, one hangeth so vpon another, & sticketh so together, that they can not be sundred.
(Yea, one hangeth so upon another, and sticketh so together, that they cannot be sundred.)
Gnva When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
(When the sword doeth touch him, he will not rise up, nor for the spear, dart nor habergeon. )
Cvdl Yee one hangeth so vpon another, and sticke so together, that they can not be sundered.
(Ye/You_all one hangeth so upon another, and sticke so together, that they cannot be sundered.)
Wycl Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
(When sword takith him, it may not stonde, neither spere, neither haburioun.)
Luth Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
(When he itself/yourself/themselves erhebt, so entsetzen itself/yourself/themselves the Starken; and when he daherbricht, so is no Gnade da.)
ClVg Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
(Since apprehenderit him gladius, subsistere not/no poterit, nor hasta, nor thorax: )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ
(Some words not found in UHB: when,raises_~_up,he terrified mighty because_of,thrashing retreat )
Yahweh is speaking as if a scale were literally a man and the scale next to it were literally his brother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Each scale is joined together with the scale next to it”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ
(Some words not found in UHB: when,raises_~_up,he terrified mighty because_of,thrashing retreat )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Each scale closely adjoins the scale next to it”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ
(Some words not found in UHB: when,raises_~_up,he terrified mighty because_of,thrashing retreat )
Yahweh is speaking of the scales of Leviathan as if they were living things that could clasp themselves together and potentially separate themselves (although they do not). If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they overlap, with no separation between them”