Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rows of scales are its pride,
⇔ fitting into each other with a tight seal.
OET-LV [fn] the_hanging_parts flesh_his they_cling [it_is]_hard on/upon/above_him/it not it_is_moved.
41:15 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.23
UHB 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃ ‡
(7 gaʼₐvāh ʼₐfīqēy māginnim şāgūr ḩōtām ʦār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Rows of shields are its pride,
⇔ shut together with a tight seal.
UST It has rows of scales on its back
⇔ with no gaps between them.
BSB His rows of scales are his pride,
⇔ tightly sealed together.
OEB His back is a ripple of shields,
⇔ And his breast is a seal of flint.
WEBBE Strong scales are his pride,
⇔ shut up together with a close seal.
WMBB (Same as above)
NET Its back has rows of shields,
⇔ shut up closely together as with a seal;
LSV A pride—strong ones of shields,
Shut up—a close seal.
FBV Its pride[fn] is its rows of scales, closed tightly together.
41:15 Or “back.”
T4T They have rows of scales on their back
⇔ which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
LEB • [fn] has scales of shields; it is shut up closely as with a seal.
?:? LXX; or “pride”
BBE His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
Moff No Moff JOB book available
JPS (41-7) His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
ASV His strong scales are his pride,
⇔ Shut up together as with a close seal.
DRA His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
YLT A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
Drby The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
RV His strong scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Wbstr His scales are his pride, shut together as with a close seal.
KJB-1769 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.[fn]
41.15 scales: Heb. strong pieces of shields
KJB-1611 [fn]His scales are his pride, shut vp together as with a close seale.
(His scales are his pride, shut up together as with a close seale.)
41:15 Heb. strong pieces of shields.
Bshps His scales are as it were strong shieldes, so fastened together as if they were sealed:
Gnva His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
(His heart is as strong as a stone, and as hard as the neither millstone. )
Cvdl His body is couered with scales as it were with shyldes, lockte in, kepte, and well copacte together.
(His body is covered with scales as it were with shyldes, lockte in, kepte, and well copacte together.)
Wyc His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
(His heart shall be made hard as a stone; and it shall be streyned together as the anefeld of a smith.)
Luth Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
(The member/elementmaßen seines fleshes hangen aneinander and hold hart at him, that he not zerfallen kann.)
ClVg Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
(Cor his indurabitur tamquam lapis, and stringetur as_if malleatoris incus. )
BrTr The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved.
BrLXX Σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπʼ αὐτὸν, οὐ σαλευθήσεται.
(Sarkes de sōmatos autou kekollaʸntai; kataⱪeei epʼ auton, ou saleuthaʸsetai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מָֽגִנִּ֑ים
(Some words not found in UHB: folds flesh,his cling_together firm on/upon/above=him/it not moved )
Yahweh is speaking as if the scales of Leviathan were literally shields. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “scales”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
גַּ֭אֲוָה
(Some words not found in UHB: folds flesh,his cling_together firm on/upon/above=him/it not moved )
Yahweh is speaking of Leviathan as if it were a living thing that could take pride in its scales. He means that it could be confident in their protection. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are its protection”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר
(Some words not found in UHB: folds flesh,his cling_together firm on/upon/above=him/it not moved )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “A tight seal shuts them together”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר
(Some words not found in UHB: folds flesh,his cling_together firm on/upon/above=him/it not moved )
Yahweh is speaking as if a tight seal literally held the scales of Leviathan closely to one another. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison. Alternate translation: “They overlap closely, as if a seal held them together”