Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Smoke pours from its nostrils,
 ⇔ like a boiling pot with a hollow reed in it.

OET-LV[fn] not flee_him [the]_son of_a_bow to_stubble they_are_changed to_him/it stones of_a_sling.


41:20 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.28

UHB12 מִ֭⁠נְּחִירָי⁠ו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּ⁠ד֖וּד נָפ֣וּחַ וְ⁠אַגְמֹֽן׃
   (12 mi⁠nnəḩīrāy⁠v yēʦēʼ ˊāshān kə⁠dūd nāfūaḩ və⁠ʼagmon.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκεον· ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον.
   (Ou maʸ trōsaʸ auton toxon ⱪalkeon; haʸgaʸtai men petrobolon ⱪorton. )

BrTrThe bow of brass shall not wound him, he deems a slinger as grass.

ULTFrom its nostrils goes smoke
 ⇔ like a blown pot and a reed.

USTSmoke pours out of its nostrils
 ⇔ the way steam pours out of a pot of boiling water over a hot fire.

BSBSmoke billows from his nostrils
 ⇔ as from a boiling pot over burning reeds.


OEBSmoke issues out of his nostrils,
 ⇔ Like a seething and boiling pot.

WEBBEOut of his nostrils a smoke goes,
 ⇔ as of a boiling pot over a fire of reeds.

WMBB (Same as above)

NETSmoke streams from its nostrils
 ⇔ as from a boiling pot over burning rushes.

LSVSmoke goes forth out of his nostrils,
As a blown pot and reeds.

FBVSmoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.

T4TSmoke pours out of their nostrils/noses
 ⇔ like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.

LEB•  as from a kettle boiling and burning bulrushes.

BBESmoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.

MoffNo Moff JOB book available

JPS(41-12) Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.

ASVOut of his nostrils a smoke goeth,
 ⇔ As of a boiling pot and burning rushes.

DRAAs stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.

YLTOut of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.

DrbyOut of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.

RVOut of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and burning rushes.

WbstrOut of his nostrils issueth smoke, as out of a seething pot or caldron.

KJB-1769Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
   (Out of his nostrils goeth/goes smoke, as out of a seething pot or caldron. )

KJB-1611Out of his nostrels goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
   (Out of his nostrils goeth/goes smoke, as out of a seething pot or caldron.)

BshpsAnd out of his nostrels there goeth a smoke, lyke as out of an hotte seething pot, or caldron.
   (And out of his nostrils there goeth/goes a smoke, like as out of an hotte seething pot, or caldron.)

GnvaThe dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
   (The dartes are counted as strawe: and he laugheth at the shaking of the spear. )

Cvdlout off his nostrels there goeth a smoke, like as out off an hote seetinge pott.
   (out off his nostrils there goeth/goes a smoke, like as out off an hote seetinge pott.)

WycHe schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
   (He shall arette an hamer as stobil; and he shall scorne a florischynge spere.)

LuthKein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
   (Kein Pfeil becomes him/it verjagen; the Schleudersteine are like Stoppeln.)

ClVgQuasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
   (Quasi stipulam æstimabit malleum, and deridebit vibrantem hastam. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ⁠ד֖וּד נָפ֣וּחַ וְ⁠אַגְמֹֽן

(Some words not found in UHB: not flee,him son_of arrow to,stubble turned to=him/it stones sling )

Yahweh is using the term blown by association to mean a fire that someone has blown or fanned to make it burn hot. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like a pot over a blown fire and a reed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

כְּ⁠ד֖וּד נָפ֣וּחַ וְ⁠אַגְמֹֽן

(Some words not found in UHB: not flee,him son_of arrow to,stubble turned to=him/it stones sling )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a pot over a fire that someone has blown and a reed”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

כְּ⁠ד֖וּד נָפ֣וּחַ וְ⁠אַגְמֹֽן

(Some words not found in UHB: not flee,him son_of arrow to,stubble turned to=him/it stones sling )

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word reed tells what kind of fuel the fire is burning that is heating the pot. People would make a fire out of dried reeds if they wanted it to burn hot quickly, although for a short time, such as to boil water. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “like a pot that is boiling over a hot fire”

BI Job 41:20 ©