Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Smoke pours from its nostrils,
⇔ like a boiling pot with a hollow reed in it.
OET-LV [fn] not flee_him [the]_son of_a_bow to_stubble they_are_changed to_him/it stones of_a_sling.
41:20 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.28
UHB 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ ‡
(12 minnəḩīrāyv yēʦēʼ ˊāshān kədūd nāfūaḩ vəʼagmon.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκεον· ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον.
(Ou maʸ trōsaʸ auton toxon ⱪalkeon; haʸgaʸtai men petrobolon ⱪorton. )
BrTr The bow of brass shall not wound him, he deems a slinger as grass.
ULT From its nostrils goes smoke
⇔ like a blown pot and a reed.
UST Smoke pours out of its nostrils
⇔ the way steam pours out of a pot of boiling water over a hot fire.
BSB Smoke billows from his nostrils
⇔ as from a boiling pot over burning reeds.
OEB Smoke issues out of his nostrils,
⇔ Like a seething and boiling pot.
WEBBE Out of his nostrils a smoke goes,
⇔ as of a boiling pot over a fire of reeds.
WMBB (Same as above)
NET Smoke streams from its nostrils
⇔ as from a boiling pot over burning rushes.
LSV Smoke goes forth out of his nostrils,
As a blown pot and reeds.
FBV Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
T4T Smoke pours out of their nostrils/noses
⇔ like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
LEB • as from a kettle boiling and burning bulrushes.
BBE Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Moff No Moff JOB book available
JPS (41-12) Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
ASV Out of his nostrils a smoke goeth,
⇔ As of a boiling pot and burning rushes.
DRA As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
YLT Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Drby Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
RV Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and burning rushes.
Wbstr Out of his nostrils issueth smoke, as out of a seething pot or caldron.
KJB-1769 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
(Out of his nostrils goeth/goes smoke, as out of a seething pot or caldron. )
KJB-1611 Out of his nostrels goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And out of his nostrels there goeth a smoke, lyke as out of an hotte seething pot, or caldron.
(And out of his nostrils there goeth/goes a smoke, like as out of an hotte seething pot, or caldron.)
Gnva The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
(The dartes are counted as strawe: and he laugheth at the shaking of the spear. )
Cvdl out off his nostrels there goeth a smoke, like as out off an hote seetinge pott.
(out off his nostrils there goeth/goes a smoke, like as out off an hote seetinge pott.)
Wycl He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
(He shall arette an hamer as stobil; and he shall scorne a florischynge spere.)
Luth Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
(Kein Pfeil becomes him/it verjagen; the Schleudersteine are like Stoppeln.)
ClVg Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
(Quasi stipulam æstimabit malleum, and deridebit vibrantem hastam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן
(Some words not found in UHB: not flee,him son_of arrow to,stubble turned to=him/it stones sling )
Yahweh is using the term blown by association to mean a fire that someone has blown or fanned to make it burn hot. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like a pot over a blown fire and a reed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן
(Some words not found in UHB: not flee,him son_of arrow to,stubble turned to=him/it stones sling )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a pot over a fire that someone has blown and a reed”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן
(Some words not found in UHB: not flee,him son_of arrow to,stubble turned to=him/it stones sling )
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word reed tells what kind of fuel the fire is burning that is heating the pot. People would make a fire out of dried reeds if they wanted it to burn hot quickly, although for a short time, such as to boil water. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “like a pot that is boiling over a hot fire”