Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one’s fierce enough to wake it up,
⇔ so how might you expect to stand up to me?
OET-LV [fn] snorting_his it_flashes_forth light and_eyes_his like_eyelids of_dawn.
41:10 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.18
UHB 2 לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃ ‡
(2 loʼ-ʼakzār kiy yəˊūrennū ūmiy hūʼ ləfānay yityaʦʦāⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One is not fierce, that he will awaken it.
⇔ Then who is he who will stand to my face?
UST No one is so foolhardy that he would wake up a crocodile that was sleeping. The crocodile would angrily attack him.
⇔ Since that is true, it is even more foolhardy to challenge me, as you have done.
BSB No one is so fierce as to rouse Leviathan.
⇔ Then who is able to stand against Me?
OEB Not one is so bold as to rouse him;
⇔ Where is he that can stand before him?
WEBBE ⇔ None is so fierce that he dare stir him up.
⇔ Who then is he who can stand before me?
WMBB (Same as above)
MSG (1-11)“Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod
and stuff him in your creel?
Can you lasso him with a rope,
or snag him with an anchor?
Will he beg you over and over for mercy,
or flatter you with flowery speech?
Will he apply for a job with you
to run errands and serve you the rest of your life?
Will you play with him as if he were a pet goldfish?
Will you make him the mascot of the neighborhood children?
Will you put him on display in the market
and have shoppers haggle over the price?
Could you shoot him full of arrows like a pin cushion,
or drive harpoons into his huge head?
If you so much as lay a hand on him,
you won’t live to tell the story.
What hope would you have with such a creature?
Why, one look at him would do you in!
If you can’t hold your own against his glowering visage,
how, then, do you expect to stand up to me?
Who could confront me and get by with it?
I’m in charge of all this—I run this universe!
NET Is it not fierce when it is awakened?
⇔ Who is he, then, who can stand before it?
LSV None so fierce that he awakes him,
And who [is] he [who] stations himself before Me?
FBV Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
T4T No one dares/tries to ◄arouse them/cause them to be angry►.
⇔ So, since I am much more powerful than they are, ◄who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!► [RHQ]
LEB • Is it not fierce when somebody stirs it? Who then is he who would stand[fn]
?:? Or “Who is he then who could stand before me?”; literally “to the face of me”
BBE He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Moff No Moff JOB book available
JPS (41-2) None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
ASV None is so fierce that he dare stir him up;
⇔ Who then is he that can stand before me?
DRA Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
YLT None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Drby None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
RV None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
Wbstr None is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
KJB-1769 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
KJB-1611 None is so fierce that dare stirre him vp: who then is able to stand before me?
(None is so fierce that dare stirre him up: who then is able to stand before me?)
Bshps No man is so fierce that dare stirre him vp: Who is able to stande before me?
(No man is so fierce that dare stirre him up: Who is able to stand before me?)
Gnva Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Cvdl There darre none be so bolde, as to rayse him vp. Who is able to stonde before me?
(There darre none be so bolde, as to raise him up. Who is able to stand before me?)
Wyc Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
(Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fire, that been kyndlid.)
Luth Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
(Sein Niesen glänzet like a light; his Augen are like the Augenlider the/of_the Morgenröte.)
ClVg De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
(De ore his lampades procedunt, like tædæ ignis accensæ. )
BrTr At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star.
BrLXX Ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος Ἑωσφόρου.
(En ptarmōi autou epifausketai fengos, hoi de ofthalmoi autou eidos Heōsforou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְעוּרֶ֑נּוּ
(Some words not found in UHB: snorting,his flash_forth light and,eyes,his like,eyelids dawn )
Yahweh is speaking as if Leviathan were literally asleep and someone might awaken it. He is referring to disturbing or attacking Leviathan when it is not acting hostilely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will disturb it” or “he will attack it”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב
(Some words not found in UHB: snorting,his flash_forth light and,eyes,his like,eyelids dawn )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Then surely no one will stand to my face!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב
(Some words not found in UHB: snorting,his flash_forth light and,eyes,his like,eyelids dawn )
Here the word face represents what is directly in front of Yahweh. Yahweh is referring to someone coming directly in front of him to attack him. Alternate translation: “who would attack me”