Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No one’s fierce enough to wake it up,
 ⇔ so how might you expect to stand up to me?

OET-LV[fn] snorting_his it_flashes_forth light and_eyes_his like_eyelids of_dawn.


41:10 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.18

UHB2 לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑⁠נּוּ וּ⁠מִ֥י ה֝֗וּא לְ⁠פָנַ֥⁠י יִתְיַצָּֽב׃
   (2 loʼ-ʼakzār kiy yəˊūre⁠nnū ū⁠miy hūʼ lə⁠fāna⁠y yityaʦʦāⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος Ἑωσφόρου.
   (En ptarmōi autou epifausketai fengos, hoi de ofthalmoi autou eidos Heōsforou. )

BrTrAt his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star.

ULTOne is not fierce, that he will awaken it.
 ⇔ Then who is he who will stand to my face?

USTNo one is so foolhardy that he would wake up a crocodile that was sleeping. The crocodile would angrily attack him.
 ⇔ Since that is true, it is even more foolhardy to challenge me, as you have done.

BSBNo one is so fierce as to rouse Leviathan.
 ⇔ Then who is able to stand against Me?


OEBNot one is so bold as to rouse him;
 ⇔ Where is he that can stand before him?

WEBBE  ⇔ None is so fierce that he dare stir him up.
 ⇔ Who then is he who can stand before me?

WMBB (Same as above)

MSG(1-11)“Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod
  and stuff him in your creel?
Can you lasso him with a rope,
  or snag him with an anchor?
Will he beg you over and over for mercy,
  or flatter you with flowery speech?
Will he apply for a job with you
  to run errands and serve you the rest of your life?
Will you play with him as if he were a pet goldfish?
  Will you make him the mascot of the neighborhood children?
Will you put him on display in the market
  and have shoppers haggle over the price?
Could you shoot him full of arrows like a pin cushion,
  or drive harpoons into his huge head?
If you so much as lay a hand on him,
  you won’t live to tell the story.
What hope would you have with such a creature?
  Why, one look at him would do you in!
If you can’t hold your own against his glowering visage,
  how, then, do you expect to stand up to me?
Who could confront me and get by with it?
  I’m in charge of all this—I run this universe!

NETIs it not fierce when it is awakened?
 ⇔ Who is he, then, who can stand before it?

LSVNone so fierce that he awakes him,
And who [is] he [who] stations himself before Me?

FBVSince no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?

T4TNo one dares/tries to arouse them/cause them to be angry►.
 ⇔ So, since I am much more powerful than they are, who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!► [RHQ]

LEB• Is it not fierce when somebody stirs it? Who then is he who would stand[fn]


41:? Or “Who is he then who could stand before me?”; literally “to the face of me”

BBEHe is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?

MoffNo Moff JOB book available

JPS(41-2) None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?

ASVNone is so fierce that he dare stir him up;
 ⇔ Who then is he that can stand before me?

DRAOut of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.

YLTNone so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?

DrbyNone is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?

RVNone is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?

WbstrNone is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?

KJB-1769None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

KJB-1611None is so fierce that dare stirre him vp: who then is able to stand before me?
   (None is so fierce that dare stirre him up: who then is able to stand before me?)

BshpsNo man is so fierce that dare stirre him vp: Who is able to stande before me?
   (No man is so fierce that dare stirre him up: Who is able to stand before me?)

GnvaOut of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
   (Out of his mouth go lamps, and sparkes of fire leape out. )

CvdlThere darre none be so bolde, as to rayse him vp. Who is able to stonde before me?
   (There darre none be so bolde, as to raise him up. Who is able to stand before me?)

WyclLaumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
   (Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fire, that been kyndlid.)

LuthSein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
   (Sein Niesen glänzet like a light; his Augen are like the Augenlider the/of_the Morgenröte.)

ClVgDe ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
   (De ore his lampades procedunt, like tædæ ignis accensæ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יְעוּרֶ֑⁠נּוּ

(Some words not found in UHB: snorting,his flash_forth light and,eyes,his like,eyelids dawn )

Yahweh is speaking as if Leviathan were literally asleep and someone might awaken it. He is referring to disturbing or attacking Leviathan when it is not acting hostilely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will disturb it” or “he will attack it”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֥י ה֝֗וּא לְ⁠פָנַ֥⁠י יִתְיַצָּֽב

(Some words not found in UHB: snorting,his flash_forth light and,eyes,his like,eyelids dawn )

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Then surely no one will stand to my face!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנַ֥⁠י יִתְיַצָּֽב

(Some words not found in UHB: snorting,his flash_forth light and,eyes,his like,eyelids dawn )

Here the word face represents what is directly in front of Yahweh. Yahweh is referring to someone coming directly in front of him to attack him. Alternate translation: “who would attack me”

BI Job 41:10 ©