Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Its snorting causes flashes of light,
⇔ ≈and its eyes are like the early rays of dawn.
OET-LV [fn] reaches_him a_sword not it_is_established a_spear a_dart and_javelin.
41:18 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.26
UHB 10 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ ‡
(10 ˊₐţīshotāyv tāhel ʼōr vəˊēynāyv kəˊafˊapēy-shāḩar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσι, δόρυ, καὶ θώρακα.
(Ean sunantaʸsōsin autōi logⱪai, ouden maʸ poiaʸsōsi, doru, kai thōraka. )
BrTr If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate.
ULT Light flashes from its snortings,
⇔ and its eyes are like the eyelids of the dawn.
UST When it makes a loud sound, fire comes out of its mouth as well as noise.
⇔ It has bright, scary eyes that seem to glow with fire.
BSB ⇔ His snorting flashes with light,
⇔ and his eyes are like the rays of dawn.
OEB Through the breath of his nostrils light flashes,
⇔ His eyes are the lids of the morning.
WEBBE His sneezing flashes out light.
⇔ His eyes are like the eyelids of the morning.
WMBB (Same as above)
NET Its snorting throws out flashes of light;
⇔ its eyes are like the red glow of dawn.
LSV His sneezings cause light to shine,
And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
FBV When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
T4T When crocodiles sneeze, the tiny drops of water that come out of their noses sparkle in the sunlight.
⇔ Their eyes are red like the rising sun.
41:? Literally “like eyelids of dawn”
BBE His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
Moff No Moff JOB book available
JPS (41-10) His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
ASV His sneezings flash forth light,
⇔ And his eyes are like the eyelids of the morning.
DRA For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
YLT His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Drby His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
RV His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Wbstr His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
KJB-1769 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
KJB-1611 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eye-liddes of the morning.
Bshps His neesinges make a glistering like fyre, and his eyes lyke the morning shine.
(His neesinges make a glistering like fire, and his eyes like the morning shine.)
Gnva He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
(He esteemeth iron as strawe, and brass as rotten wood. )
Cvdl His nesinge is like a glisteringe fyre, and his eyes like the mornynge shyne.
(His nesinge is like a glisteringe fire, and his eyes like the morning shyne.)
Wyc For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
(For he shall arette irun as chaffis, and brass as rotun tre.)
Luth Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
(When man to him will with to_him Schwert, so regt he itself/yourself/themselves not; or with Spieß, Geschoß and Panzer.)
ClVg reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
(reputabit because as_if paleas ferrum, and as_if lignum putridum æs. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר
(Some words not found in UHB: reaches,him sword not avail spear dart and,javelin )
See how you translated the expression the eyelids of the dawn in 3:9. Alternate translation: “and its eyes are like the first flashes of light from the sunrise”