Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Its snorting causes flashes of light,
 ⇔ and its eyes are like the early rays of dawn.

OET-LV[fn] reaches_him a_sword not it_is_established a_spear a_dart and_javelin.


41:18 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.26

UHB10 עֲֽ֭טִישֹׁתָי⁠ו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝⁠עֵינָ֗י⁠ו כְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
   (10 ˊₐţīshotāy⁠v tāhel ʼōr və⁠ˊēynāy⁠v kə⁠ˊafˊapēy-shāḩar.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσι, δόρυ, καὶ θώρακα.
   (Ean sunantaʸsōsin autōi logⱪai, ouden maʸ poiaʸsōsi, doru, kai thōraka. )

BrTrIf spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate.

ULTLight flashes from its snortings,
 ⇔ and its eyes are like the eyelids of the dawn.

USTWhen it makes a loud sound, fire comes out of its mouth as well as noise.
 ⇔ It has bright, scary eyes that seem to glow with fire.

BSB  ⇔ His snorting flashes with light,
 ⇔ and his eyes are like the rays of dawn.


OEBThrough the breath of his nostrils light flashes,
 ⇔ His eyes are the lids of the morning.

WEBBEHis sneezing flashes out light.
 ⇔ His eyes are like the eyelids of the morning.

WMBB (Same as above)

NETIts snorting throws out flashes of light;
 ⇔ its eyes are like the red glow of dawn.

LSVHis sneezings cause light to shine,
And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.

FBVWhen it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.

T4TWhen crocodiles sneeze, the tiny drops of water that come out of their noses sparkle in the sunlight.
 ⇔ Their eyes are red like the rising sun.

LEB•  and its eyes are[fn]


41:? Literally “like eyelids of dawn”

BBEHis sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.

MoffNo Moff JOB book available

JPS(41-10) His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

ASVHis sneezings flash forth light,
 ⇔ And his eyes are like the eyelids of the morning.

DRAFor he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.

YLTHis sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.

DrbyHis sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

RVHis neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

WbstrHis sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

KJB-1769By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

KJB-1611By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eye-liddes of the morning.

BshpsHis neesinges make a glistering like fyre, and his eyes lyke the morning shine.
   (His neesinges make a glistering like fire, and his eyes like the morning shine.)

GnvaHe esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
   (He esteemeth iron as strawe, and brass as rotten wood. )

CvdlHis nesinge is like a glisteringe fyre, and his eyes like the mornynge shyne.
   (His nesinge is like a glisteringe fire, and his eyes like the morning shyne.)

WyclFor he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
   (For he shall arette irun as chaffis, and brass as rotun tre.)

LuthWenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
   (When man to him will with to_him Schwert, so regt he itself/yourself/themselves not; or with Spieß, Geschoß and Panzer.)

ClVgreputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
   (reputabit because as_if paleas ferrum, and as_if lignum putridum æs. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠עֵינָ֗י⁠ו כְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר

(Some words not found in UHB: reaches,him sword not avail spear dart and,javelin )

See how you translated the expression the eyelids of the dawn in 3:9. Alternate translation: “and its eyes are like the first flashes of light from the sunrise”

BI Job 41:18 ©