Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Flames come from its mouth.
 ⇔ Sparks of fire leap out.

OET-LV[fn] it_considers as_straw iron as_wood of_rottenness bronze.


41:19 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.27

UHB11 מִ֭⁠פִּי⁠ו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
   (11 mi⁠pī⁠v lapīdim yahₐlokū kīdōdēy ʼēsh yitmallāţū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἭγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν.
   (Haʸgaʸtai men gar sidaʸron aⱪura, ⱪalkon de hōsper xulon sathron. )

BrTrFor he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.

ULTFlames come from its mouth;
 ⇔ sparks of fire leap out!

USTWhen it breathes,
 ⇔ it shoots out flames and fiery sparks.

BSBFirebrands stream from his mouth;
 ⇔ fiery sparks shoot forth!


OEBOut of his mouth go torches
 ⇔ And sparks of fire leap forth.

WEBBEOut of his mouth go burning torches.
 ⇔ Sparks of fire leap out.

WMBB (Same as above)

NETOut of its mouth go flames,
 ⇔ sparks of fire shoot forth!

LSVFlames go out of his mouth, sparks of fire escape.

FBVFlames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.

T4TIt is as though sparks of fire pour out of their mouths [DOU].

LEB•  sparks of fire shoot out.

BBEOut of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.

MoffNo Moff JOB book available

JPS(41-11) Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.

ASVOut of his mouth go burning torches,
 ⇔ And sparks of fire leap forth.

DRAThe archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.

YLTOut of his mouth do flames go, sparks of fire escape.

DrbyOut of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:

RVOut of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.

WbstrOut of his mouth go burning lamps, and sparks of fire dart forth.

KJB-1769Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

KJB-1611Out of his mouth goe burning lampes, and sparkes of fire leape out.
   (Out of his mouth go burning lamps, and sparkes of fire leape out.)

BshpsOut of his mouth go torches, and sparkes of fire leape out.

GnvaThe archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
   (The archer canot make him flee: ye/you_all stones of the sling are turned into stubble unto him: )

CvdlOut of his mouth go torches and fyre brandes,
   (Out of his mouth go torches and fire brandes,)

WycA man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
   (A man archere shall not drive him away; stones of a sling been turned in to stobil to him.)

LuthEr achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
   (He achtet Eisen like Stroh and Erz like faul Holz.)

ClVgNon fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
   (Non fugabit him man sagittarius: in stipulam versi are to_him lapides fundæ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

מִ֭⁠פִּי⁠ו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ

(Some words not found in UHB: regards as,straw iron as,wood rotten bronze )

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “Flames go out of its mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ

(Some words not found in UHB: regards as,straw iron as,wood rotten bronze )

Yahweh is speaking of sparks of fire as if they were living things that could leap out of the mouth of Leviathan on their own. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it sends out sparks of fire”

BI Job 41:19 ©