Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Flames come from its mouth.
⇔ ≈Sparks of fire leap out.
OET-LV [fn] it_considers as_straw iron as_wood of_rottenness bronze.
41:19 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.27
UHB 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃ ‡
(11 mipīv lapīdim yahₐlokū kīdōdēy ʼēsh yitmallāţū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν.
(Haʸgaʸtai men gar sidaʸron aⱪura, ⱪalkon de hōsper xulon sathron. )
BrTr For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
ULT Flames come from its mouth;
⇔ sparks of fire leap out!
UST When it breathes,
⇔ it shoots out flames and fiery sparks.
BSB Firebrands stream from his mouth;
⇔ fiery sparks shoot forth!
OEB Out of his mouth go torches
⇔ And sparks of fire leap forth.
WEBBE Out of his mouth go burning torches.
⇔ Sparks of fire leap out.
WMBB (Same as above)
NET Out of its mouth go flames,
⇔ sparks of fire shoot forth!
LSV Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
FBV Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
T4T It is as though sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
LEB • sparks of fire shoot out.
BBE Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
Moff No Moff JOB book available
JPS (41-11) Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
ASV Out of his mouth go burning torches,
⇔ And sparks of fire leap forth.
DRA The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
YLT Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Drby Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
RV Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Wbstr Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire dart forth.
KJB-1769 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
KJB-1611 Out of his mouth goe burning lampes, and sparkes of fire leape out.
(Out of his mouth go burning lamps, and sparkes of fire leape out.)
Bshps Out of his mouth go torches, and sparkes of fire leape out.
Gnva The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
(The archer canot make him flee: ye/you_all stones of the sling are turned into stubble unto him: )
Cvdl Out of his mouth go torches and fyre brandes,
(Out of his mouth go torches and fire brandes,)
Wycl A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
(A man archere shall not drive him away; stones of a sling been turned in to stobil to him.)
Luth Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
(He achtet Eisen like Stroh and Erz like faul Holz.)
ClVg Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
(Non fugabit him man sagittarius: in stipulam versi are to_him lapides fundæ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / go
מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ
(Some words not found in UHB: regards as,straw iron as,wood rotten bronze )
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “Flames go out of its mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ
(Some words not found in UHB: regards as,straw iron as,wood rotten bronze )
Yahweh is speaking of sparks of fire as if they were living things that could leap out of the mouth of Leviathan on their own. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it sends out sparks of fire”