Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I won’t keep quiet about its limbs,
⇔ or about its strength and the beauty of its form.
OET-LV [fn] from_nostrils_his it_goes_forth smoke as_pot blown_upon and_rushes.
41:12 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.20
UHB 4 לא־אַחֲרִ֥ישׁ[fn] בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃ ‡
(4 lʼ-ʼaḩₐriysh baddāyv ūdəⱱar-gəⱱūrōt vəḩin ˊerkō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q לֽוֹ
BrLXX Ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων.
(Ek muktaʸrōn autou ekporeuetai kapnos kaminou kaiomenaʸs puri anthrakōn. )
BrTr Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
ULT I will not keep silent about its limbs
⇔ or the matter of its strengths or the beauty of its form.
UST And now I want to speak to you further.
⇔ No one would wake up a sleeping crocodile, but you said that you wanted to wake up the sea monster.
⇔ That monster is like a giant crocodile that lives in the ocean.
⇔ It has agile legs and great strength and a graceful shape.
BSB ⇔ I cannot keep silent about his limbs,
⇔ his power and graceful form.
OEB Of his limbs I will not keep silence,
⇔ Of his strength and his mighty equipment.
WEBBE ⇔ “I will not keep silence concerning his limbs,
⇔ nor his mighty strength, nor his goodly frame.
WMBB (Same as above)
NET I will not keep silent about its limbs,
⇔ and the extent of its might,
⇔ and the grace of its arrangement.
LSV I do not keep silent concerning his parts,
And the matter of might,
And the grace of his arrangement.
FBV Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
T4T ⇔ I will tell you about how strong crocodiles' legs are
⇔ and how strong their well-formed bodies are.
LEB • concerning its limbs or[fn] concerning the extent of its might and the gracefulness of its frame.
41:? Hebrew “and”
BBE I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
Moff No Moff JOB book available
JPS (41-4) Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
ASV ⇔ I will not keep silence concerning his limbs,
⇔ Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
DRA His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
YLT I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Drby I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
RV I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
Wbstr I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
KJB-1769 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
KJB-1611 I will not conceale his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Bshps I wyll not keepe secrete his great strength, his power, nor his comely proportion.
(I will not keep secrete his great strength, his power, nor his comely proportion.)
Gnva His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
(His breath maketh the coals burne: for a flame goeth/goes out of his mouth. )
Cvdl I feare him not, whether he threaten or speake fayre.
(I fear him not, whether he threaten or speak fayre.)
Wyc His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
(His breeth makith colis to brenne, and flawme goeth/goes out of his mouth.)
Luth Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
(Out_of his Nase gehet Rauch like from heißen Töpfen and Kessel.)
ClVg Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
(Halitus his prunas ardere facit, and flamma about ore his egreditur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
לא־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ
(Some words not found in UHB: from,nostrils,his comes smoke as,pot boiling and,rushes )
Yahweh is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will certainly speak about its limbs and the matter of its strengths and the beauty of its form”
Note 2 topic: translate-plural
גְּ֝בוּר֗וֹת
(Some words not found in UHB: from,nostrils,his comes smoke as,pot boiling and,rushes )
Yahweh is using the plural form strengths in a context where the singular term “strength” would suffice. This suggests that he is using the plural form for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “its great strength”