Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:11 ©

Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Who has confronted me with any claim that I should repay?
 ⇔ Everything under the sky belongs to me.

OET-LV[fn] from_mouth_his torches they_go sparks of_fire they_escape.


41:11 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.19

UHB3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַ⁠נִי וַ⁠אֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם לִ⁠י־הֽוּא׃
   (3 miy hiqdīma⁠nī va⁠ʼₐshallēm taḩat kāl-ha⁠shshāmayim li⁠y-hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWho has anticipated me and I shall repay?
 ⇔ Beneath all of the skies, it is to me.

USTEven if people are righteous, they have not done anything for me
 ⇔ that obligates me to make only good things happen to them.
 ⇔ Everything in the created world belongs to me, so no one can give me anything that I have to repay.


BSBWho has given to Me that I should repay him?[fn]
 ⇔ Everything under heaven is Mine.


41:11 Cited in Romans 11:35

OEBWho hath ever triumphantly braved him?
 ⇔ Beneath the whole heaven, not one.

WEBBEWho has first given to me, that I should repay him?
 ⇔ Everything under the heavens is mine.

WMBB (Same as above)

MSG(1-11)“Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod
  and stuff him in your creel?
Can you lasso him with a rope,
  or snag him with an anchor?
Will he beg you over and over for mercy,
  or flatter you with flowery speech?
Will he apply for a job with you
  to run errands and serve you the rest of your life?
Will you play with him as if he were a pet goldfish?
  Will you make him the mascot of the neighborhood children?
Will you put him on display in the market
  and have shoppers haggle over the price?
Could you shoot him full of arrows like a pin cushion,
  or drive harpoons into his huge head?
If you so much as lay a hand on him,
  you won’t live to tell the story.
What hope would you have with such a creature?
  Why, one look at him would do you in!
If you can’t hold your own against his glowering visage,
  how, then, do you expect to stand up to me?
Who could confront me and get by with it?
  I’m in charge of all this—I run this universe!

NET(Who has confronted me that I should repay?
 ⇔ Everything under heaven belongs to me!)

LSVWho has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.

FBVWho has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.

T4TAlso, everything on the earth is mine.
 ⇔ Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay money for it!

LEB• [fn] I should repay him? Under all the heavens,[fn]


?:? Hebrew “and”

?:? Literally “to me”

BBEWho ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!

MoffNo Moff JOB book available

JPS(41-3) Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.

ASVWho hath first given unto me, that I should repay him?
 ⇔ Whatsoever is under the whole heaven is mine.

DRAOut of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.

YLTWho hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.

DrbyWho hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.

RVWho hath first given unto me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

WbstrWho hath first benefited me, that I should repay him ? whatever is under the whole heaven is mine.

KJB-1769Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
   (Who hath/has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. )

KJB-1611[fn]Who hath preuented me that I should repay him? whatsoeuer is vnder the whole heauen, is mine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


41:11 Psal.24.1. & 50.12. 1. cor.10.26

BshpsOr who hath geuen me any thyng aforehande, that I may rewarde him againe? All thinges vnder heauen are myne.
   (Or who hath/has given me anything aforehand, that I may reward him again? All things under heaven are myne.)

GnvaOut of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
   (Out of his nostrils cometh/comes out smoke, as out of a boyling pot or caldron. )

CvdlOr, who hath geuen me eny thynge afore hande, that I am bounde to rewarde him agayne? All thinges vnder heauen are myne.
   (Or, who hath/has given me any thinge aforehand, that I am bound to reward him again? All things under heaven are myne.)

WycSmoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
   (Smoke cometh/comes forth of his nosethirlis, as of a pot set on the fire `and boilynge.)

LuthAus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
   (Out_of his Munde fahren Fackeln, and feurige Funken schießen heraus.)

ClVgDe naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
   (De naribus his procedit fumus, like ollæ succensæ atque ferventis. )

BrTrOut of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.

BrLXXἘκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται ὡς λαμπάδες καιόμεναι, καὶ διαῤῥιπτοῦνται ἑς ἐσχάραι πυρός.
   (Ek stomatos autou ekporeuontai hōs lampades kaiomenai, kai diaɽɽiptountai hes esⱪarai puros. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֣י הִ֭קְדִּימַ⁠נִי וַ⁠אֲשַׁלֵּ֑ם

(Some words not found in UHB: from,mouth,his flaming_torches go sparks fire shoot_out )

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No one has anticipated me, that I should repay!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הִ֭קְדִּימַ⁠נִי

(Some words not found in UHB: from,mouth,his flaming_torches go sparks fire shoot_out )

The word translated anticipated means to arrive somewhere before someone else, but it has the implication of making arrangements to help that other person when he arrives. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “has helped me”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם לִ⁠י־הֽוּא

(Some words not found in UHB: from,mouth,his flaming_torches go sparks fire shoot_out )

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Everything under the whole sky belongs to me”

BI Job 41:11 ©