Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Each one is very close to the next,
 ⇔ and no air can get between them.

OET-LV[fn] his/its_heart [is]_hard like a_stone and_hard as_as_grinding_stone lower.


41:16 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.24

UHB8 אֶחָ֣ד בְּ⁠אֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝⁠ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵי⁠הֶֽם׃
   (8 ʼeḩād bə⁠ʼeḩād yiggashū və⁠rūaḩ loʼ-yāⱱōʼ ⱱēynēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOne with one, they are close,
 ⇔ and air does not come between them.

USTThose scales are so close together
 ⇔ that is seems as if not even air can get between them.


BSBOne scale is so near to another
 ⇔ that no air can pass between them.

OEBOne shield is so near to another
 ⇔ That no air can come between them.

WEB  ⇔ One is so near to another,
 ⇔ that no air can come between them.

WMB (Same as above)

NETeach one is so close to the next
 ⇔ that no air can come between them.

LSVThey draw near to one another,
And air does not enter between them.

FBVIts scales are so close together that no air can pass between them.

T4TThe scales are very close together,
 ⇔ with the result that not even air can get between them.

LEB• [fn] even[fn] the air cannot come between them.


?:? Literally “one to one”

?:? Hebrew “and”

BBEOne is so near to the other that no air may come between them.

MoffNo Moff JOB book available

JPS(41-8) One is so near to another, that no air can come between them.

ASVOne is so near to another,
 ⇔ That no air can come between them.

DRAWhen he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.

YLTOne unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.

DrbyOne is so near to another that no air can come between them;

RVOne is so near to another, that no air can come between them.

WbstrOne is so near to another, that no air can come between them.

KJB-1769One is so near to another, that no air can come between them.

KJB-1611One is so neere to another, that no ayre can come betweene them.
   (One is so near to another, that no ayre can come between them.)

BshpsOne is so ioyned to another, that no ayre can come in:

GnvaThe mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
   (The mighty are afrayd of his majesty, and for fear they faint in themselves.)

CvdlOne is so ioyned to another, that no ayre can come in:

WycWhanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
   (When he shall be taken away, angels should drede; and they aferd should be purgid.)

LuthSein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
   (Sein heart is so hart like a Stein and so fest like a Stück from_the untersten Mühlstein.)

ClVgCum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
   (Since sublatus has_been, timebunt angeli, and territi purgabuntur.)

BrTrHis heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.

BrLXXἩ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκε δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος.
   (Haʸ kardia autou pepaʸgen hōs lithos, hestaʸke de hōsper akmōn anaʸlatos.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ֝⁠ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵי⁠הֶֽם

(Some words not found in UHB: his/its=heart hard as_~_as stone and,hard as_~_as,millstone lower )

As an overstatement for emphasis, Yahweh says that not even air comes between the scales of Leviathan. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and there is no space at all between them”

BI Job 41:16 ©