Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I REJECT—I won’t live to a VANISHING POINT.
⇔ Leave me alone because my days are just a puff of air.
OET-LV I_reject not to_vanishing_point I_will_live cease from_me if/because [are]_a_breath days_my.
UHB מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃ ‡
(māʼaştī loʼ-ləˊolām ʼeḩyeh ḩₐdal mimmennī kī-heⱱel yāmāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I loathe; I will not live forever.
⇔ Cease from me, for my days are vapor.
UST I hate being alive and suffering so much!
⇔ I do not want to live any longer!
⇔ Stop afflicting me, because I will only be alive for a short time.
BSB I loathe my life! I would not live forever.
⇔ Leave me alone, for my days are but a breath.
OEB I would not live for ever:
⇔ Let me go, for my days are but breath.
WEBBE I loathe my life.
⇔ I don’t want to live forever.
⇔ Leave me alone, for my days are but a breath.
WMBB (Same as above)
NET I loathe it; I do not want to live forever;
⇔ leave me alone, for my days are a vapor!
LSV I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
FBV I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.[fn]
7:16 “Just a breath”: in other words, it has no purpose or meaning.
T4T I detest continuing to be alive; I do not want to live for many years [HYP].
⇔ Allow me to be alone, because I will be alive for only a very short remaining time [HYP].
LEB • my life; I would not live forever; depart from me, for my days are a breath.
BBE I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Moff No Moff JOB book available
JPS I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
ASV I loathe my life; I would not live alway:
⇔ Let me alone; for my days are vanity.
DRA I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
YLT I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
Drby I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
RV I loathe my life; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Wbstr I lothe it ; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
KJB-1769 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
KJB-1611 I loath it, I would not liue alway: let me alone, for my dayes are vanitie.
(I loath it, I would not live alway: let me alone, for my days are vanitie.)
Bshps I can see no remedy, I shall liue no more: O spare me then, for my dayes are but vanitie.
(I can see no remedy, I shall live no more: O spare me then, for my days are but vanitie.)
Gnva I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
(I abhorre it, I shall not live alway: spare me then, for my days are but vanitie. )
Cvdl I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne
(I can see no remedy, I shall live nomore: O spare me then, for my days are but vayne)
Wyc `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
(`I dispeiride, now I shall no more lyue; Lord, spare thou/you me, for my days been nought/nothing.)
Luth Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
(I begehre not more to life. Listen on from mir, because my days are vergeblich gewesen.)
ClVg Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.[fn]
(Desperavi: nequaquam ultra yam vivam: parce mihi, nihil because are days my/mine. )
7.16 Parce mihi, Domine, ut æterna des, quia contemptu illorum hæc melius sperantur. Dum parci sibi petit, probat quod non a Deo desperavit; quod est, suspendium elegit, hoc est, desperavit, de eodem intulit, parce: quod est, mortem ossa: hoc est, non ultra vivant hoc tertio. Nihil enim sunt dies mei. Qui æterna considerat, ad se rediens bene hos dies nihil vocat, et districte judicari formidat.
7.16 Parce mihi, Domine, as æterna des, because contemptu illorum these_things melius sperantur. Dum parci sibi petit, probat that not/no from Deo desperavit; that it_is, suspendium elegit, this it_is, desperavit, about eodem intulit, parce: that it_is, mortem ossa: this it_is, not/no ultra vivant this tertio. Nihil because are days my/mine. Who æterna considerat, to se rediens bene hos days nihil vocat, and districte yudicari formidat.
BrTr For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
BrLXX Οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος.
(Ou gar eis ton aiōna zaʸsomai, hina makrothumaʸsō; aposta apʼ emou, kenos gar mou ho bios. )
7:16 for my few remaining days: Literally for my days are a vapor (Hebrew hebel); see “All Is ‘Vapor’” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מָ֭אַסְתִּי
loathe_~_life
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I loathe my life” or “I loathe being alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה
not to=vanishing_point live
Job is using the future tense to describe what he desires. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I would not live forever” or “I do not want to live forever”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה
not to=vanishing_point live
Job says forever here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “I certainly do not want to live for a long time”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי
let_~_alone from,me
Job is using this expression to ask God to Cease from troubling him. Your language may have an expression of its own with the same meaning. Alternate translation: “Leave me alone”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הֶ֥בֶל
Heⱱel/(Abel)
Job could be using the word translated vapor to mean: (1) that his days are fleeting, since vapor or mist vanishes quickly. Alternate translation: “are fleeting” (2) that his days are purposeless, since vapor is insubstantial. Alternate translation: “are purposeless”