Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yahweh said, “I will also remove Yehudah out of my sight, just like I removed Israel. I’ll also reject this city of Yerushalem that I chose, as well as the house where I’d said that my name would be established.”
OET-LV And_he/it_said YHWH also DOM Yəhūdāh I_will_remove from_under sight_my just_as I_removed DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_reject DOM the_city the_this which I_chose DOM Yərūshālayim/(Jerusalem) and_DOM the_house which I_said it_will_be name_my there.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה גַּ֤ם אֶת־יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּי אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר־בָּחַ֨רְתִּי֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאֶת־הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh gam ʼet-yəhūdāh ʼāşīr mēˊal pānay kaʼₐsher hₐşirotī ʼet-yisrāʼēl ūmāʼaştī ʼet-hāˊir hazzoʼt ʼₐsher-bāḩartī ʼet-yərūshālaim vəʼet-habayit ʼₐsher ʼāmartī yihyeh shəmiy shām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος, καί γε τὸν Ἰούδα ἀποστήσω ἀπὸ τοῦ προσώπου μου, καθὼς ἀπέστησα τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἀπεώσομαι τὴν πόλιν ταύτην ἣν ἐξελεξάμην, τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον οὗ εἶπον, ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
(Kai eipe Kurios, kai ge ton Youda apostaʸsō apo tou prosōpou mou, kathōs apestaʸsa ton Israaʸl, kai apeōsomai taʸn polin tautaʸn haʸn exelexamaʸn, taʸn Hierousalaʸm, kai ton oikon hou eipon, estai to onoma mou ekei. )
BrTr And the Lord said, I will also remove Juda from my presence, as I removed Israel, and will reject this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
ULT And Yahweh said, “I will also remove Judah away from my face, just as I removed Israel. And I will reject this city that I chose, Jerusalem and the house about which I said, ‘My name will be there.’ ”
UST He said, “I will do to Judah what I have done to Israel. I will drive away the people of Judah, with the result that they will never enter my presence again. And I will reject Jerusalem, the city that I chose to belong to me, and I will reject the temple, the place where I said that I should be worshiped.”
BSB For the LORD had said, “I will remove Judah from My sight, just as I removed Israel. I will reject this city Jerusalem, which I chose, and the temple of which I said, ‘My Name shall be there.’ ”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The LORD said, “I will also remove Judah out of my sight, as I have removed Israel; and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, ‘My name shall be there.’ ”
WMBB (Same as above)
NET The Lord announced, “I will also spurn Judah, just as I spurned Israel. I will reject this city that I chose – both Jerusalem and the temple, about which I said, “I will live there.”
LSV and YHWH says, “I also turn Judah aside from my presence, as I turned Israel aside, and I have rejected this city that I have chosen—Jerusalem, and the house of which I said, My Name is there.”
FBV So the Lord announced, “I'm also going to banish Judah from my presence, just as I banished Israel. I will abandon this city that I have chosen, Jerusalem, and the Temple regarding which I said, My name will be there.”
T4T He said, “I will do to Judah what I have done to Israel. I will banish the people of Judah, with the result that they will never enter my presence again. And I will reject Jerusalem, the city that I chose to belong to me, and I will abandon the temple, the place where I said that I [MTY] should be worshiped.”
LEB Yahweh had said, “Even Judah I will remove from my face, as I have removed Israel; I will reject this city that I have chosen, even Jerusalem and the house of which I said, ‘My name shall be there’!”
BBE And the Lord said, I will send Judah away from before my face, as I have sent Israel; I will have nothing more to do with this town, which I had made mine, even Jerusalem, and the holy house of which I said, My name will be there.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the LORD said: 'I will remove Judah also out of My sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said: My name shall be there.'
ASV And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
DRA And the Lord said: I will remove Juda also from before my face, as I have removed Israel: and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house, of which I said: My name shall be there.
YLT and Jehovah saith, 'Also Judah I turn aside from my presence, as I turned Israel aside, and I have rejected this city that I have chosen — Jerusalem, and the house of which I said, My name is there.'
Drby And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will reject this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
RV And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
Wbstr And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will reject this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
KJB-1769 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
(And the LORD said, I will remove Yudah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Yerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. )
KJB-1611 [fn]And the LORD said, I will remoue Iudah also out of my sight, as I haue remoued Israel, and will cast off this citie Ierusalem, which I haue chosen, and the house of which I sayd, My name shall be there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:27 1.King.8.29. & 9.3. Chap. 21.7.
Bshps And the Lorde sayde: I wyll put Iuda also out of my sight, as I haue done away Israel, and wyll cast of this citie Hierusalem which I haue chosen, and the house of which I sayde, My name shall be there.
(And the Lord said: I will put Yudah also out of my sight, as I have done away Israel, and will cast of this city Yerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.)
Gnva Therefore the Lord saide, I will put Iudah also out of my sight, as I haue put away Israel, and will cast off this citie Ierusalem, which I haue chosen, and the house whereof I said, My name shalbe there.
(Therefore the Lord said, I will put Yudah also out of my sight, as I have put away Israel, and will cast off this city Yerusalem, which I have chosen, and the house whereof I said, My name shall be there. )
Cvdl And ye LORDE sayde: I wil put Iuda out of my presence also, euen as I haue put awaye Israel: and this cite which I haue chosen, wyl I cast out, namely, Ierusalem, & the house wherof I sayde: My name shalbe there.
(And ye/you_all LORD said: I will put Yudah out of my presence also, even as I have put away Israel: and this cite which I have chosen, will I cast out, namely, Yerusalem, and the house wherof I said: My name shall be there.)
Wycl Therfor the Lord seide, Y schal do awei also Juda fro my face, as Y dide awei Israel; and Y schal caste awei this citee, which Y chees, Jerusalem, and the hows `of which Y seide, My name schal be there.
(Therefore the Lord said, I shall do away also Yudah from my face, as I did away Israel; and I shall cast/threw away this city, which I chees, Yerusalem, and the house `of which I said, My name shall be there.)
Luth Und der HErr sprach: Ich will Juda auch von meinem Angesicht tun, wie ich Israel weggetan habe; und will diese Stadt verwerfen, die ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem und das Haus, davon ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein.
(And the/of_the LORD spoke: I will Yuda also from my face do/put, like I Israel weggetan have; and will this/these city verwerfen, the I chosen had, namely Yerusalem and the house, of_that I said habe: My Name should there sein.)
ClVg Dixit itaque Dominus: Etiam Judam auferam a facie mea, sicut abstuli Israël: et projiciam civitatem hanc quam elegi Jerusalem, et domum de qua dixi: Erit nomen meum ibi.
(Dixit therefore Master: Etiam Yudam auferam from face mea, like abstuli Israel: and proyiciam civitatem hanc how elegi Yerusalem, and home about which dixi: Erit nomen mine ibi. )
23:26-27 I will also banish Judah: Despite Josiah’s strong reforms, Manasseh’s wickedness had become so deeply entrenched among the people that not even Josiah could change their apostate hearts, and the penalties for violation of God’s covenant would be applied (Deut 28:15-68).
(Occurrence 0) out of my sight
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH also/yet DOM Yehuda remove from=under sight,my just=as removed DOM Yisrael and,reject DOM the=city the,this which/who chosen DOM Yerushalayim and=DOM the,house which/who said will_belong name,my there )
Alternate translation: “from where I am” or “from being near me”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) My name will be there
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH also/yet DOM Yehuda remove from=under sight,my just=as removed DOM Yisrael and,reject DOM the=city the,this which/who chosen DOM Yerushalayim and=DOM the,house which/who said will_belong name,my there )
The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: “People should worship me there”
2 Kings 23:19-25:30; Jeremiah 39
The final collapse of the southern kingdom of Judah as an independent nation came at the hands of King Nebuchadnezzar II of Babylon in 586 B.C. Judah had already become a vassal of Egypt in 609 B.C. when King Josiah was killed by Pharaoh Neco at Megiddo (see “Josiah Battles Neco” map). Then in 605 B.C., after Egypt and Assyria were defeated by Nebuchadnezzar at Carchemish, Judah’s vassal loyalty transferred to Babylon. At that time, some of the Judean nobility were sent into exile, including Daniel and his friends (Daniel 1:1-7). Several years later in 597 B.C. a second exile occurred in retaliation for King Jehoiakim’s refusal to continue paying tribute to Babylon, and this likely included the prophet Ezekiel (Ezekiel 1:1-3). Finally, in 586 B.C. Nebuchadnezzar conquered many of the fortified towns throughout Judah and destroyed Jerusalem and the Temple after King Zedekiah refused to submit to his Babylonian overlords any longer. Nebuchadnezzar began this campaign into Judah by heading south along the Great Trunk Road and dividing his forces near Aphek, sending some of them to Jerusalem from the north and others from the southwest. At some point during his siege of Jerusalem, King Hophra of Egypt advanced toward Judah to support Judah’s rebellion against Babylon, and Nebuchadnezzar lifted the siege to confront Hophra (Jeremiah 37:5-8). It is unclear exactly what transpired between Hophra’s forces and Nebuchadnezzar’s forces, but apparently Hophra’s forces returned to Egypt, and Nebuchadnezzar’s forces returned to finish besieging Jerusalem. When the Babylonians finally breached the main northern wall, it became clear that all hope was lost, and King Zedekiah and his sons fled on horseback through a gate at the southeastern corner of Jerusalem (see “Jerusalem during the Early Old Testament” map). They followed the Ascent of Adummim toward Jericho, perhaps seeking to escape to Ammon, but the Babylonians captured Zedekiah and his sons on the plains of Jericho and sent them to Riblah. There they killed Zedekiah’s sons, blinded Zedekiah, and sent him to Babylon to die in exile. After completely destroying Jerusalem and the Temple, the Babylonians sent many other Judean nobles and their families to Babylon (see “Judah Is Exiled to Babylon” map) and appointed a Judean named Gedaliah as governor over the region at Mizpah, thus bringing an end to the independent kingdom of Judah. Around this time it also appears that the Edomites took advantage of Judah’s vulnerable situation and captured territory for themselves in the Negev. In response, the prophets Obadiah and Ezekiel pronounced blistering curses upon the Edomites (Obadiah 1:1-21; Ezekiel 25:12-14).