Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_commanded the_king DOM all the_people to_say observe a_passover to/for_YHWH god_your_all’s as_the_written on the_scroll the_covenant the_this.
UHB וַיְצַ֤ו הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶת־כָּל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר עֲשׂ֣וּ פֶ֔סַח לַֽיהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כַּכָּת֕וּב עַ֛ל סֵ֥פֶר הַבְּרִ֖ית הַזֶּֽה׃ ‡
(vayəʦav hammelek ʼet-kāl-hāˊām lēʼmor ˊₐsū feşaḩ layhvāh ʼₑlohēykem kakkātūⱱ ˊal şēfer habərit hazzeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ, λέγων, ποιήσατε πάσχα τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης.
(Kai eneteilato ho basileus panti tōi laōi, legōn, poiaʸsate pasⱪa tōi Kuriōi Theōi haʸmōn, kathōs gegraptai epi bibliou taʸs diathaʸkaʸs tautaʸs. )
BrTr And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
ULT And the king commanded all the people, saying, “Do Passover for Yahweh your God according to what is written on this scroll of the covenant.”
UST Then the king commanded all the people to celebrate the Passover festival to honor Yahweh their God, which was written in the law of Moses that they should do every year.
BSB § The king commanded all the people, “Keep the Passover of the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.”
WMBB (Same as above)
NET The king ordered all the people, “Observe the Passover of the Lord your God, as prescribed in this scroll of the covenant.”
LSV And the king commands the whole of the people, saying, “Make a Passover to your God YHWH, as it is written on this scroll of the covenant.”
FBV The king sent out an order to all the people, “Observe the Passover of the Lord your God, as it is written in this Book of the Agreement.”
T4T Then the king commanded all the people to celebrate the Passover Festival to honor Yahweh their God, which was written in the law of Moses that they should do every year.
LEB Then the king commanded all of the people, saying, “Keep the Passover to Yahweh your God, as has been written on the scroll of this covenant.”
BBE And the king gave orders to all the people, saying, Keep the Passover to the Lord your God, as it says in this book of the law.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the king commanded all the people, saying: 'Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.'
ASV And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
DRA And he commanded all the people, saying: Keep the phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant.
YLT And the king commandeth the whole of the people, saying, 'Make ye a passover to Jehovah your God, as it is written on this book of the covenant.'
Drby And the king commanded all the people saying, Hold the passover to Jehovah your [fn]God, as it is written in this book of the covenant.
23.21 Elohim
RV And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.
Wbstr And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
KJB-1769 ¶ And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And the King commanded all the people saying, Keepe the Passeouer vnto the LORD your God, as it is written in this booke of the Couenant.
(¶ And the King commanded all the people saying, Keepe the Passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the Covenant.)
Bshps And the king commaunded all the people, saying: Kepe the feast of Passouer vnto the Lorde your God, as it is written in the booke of this couenaunt.
(And the king commanded all the people, saying: Kepe the feast of Passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.)
Gnva Then the king commanded all the people, saying, Keepe the passeouer vnto the Lord your God, as it is written in the booke of this couenant.
(Then the king commanded all the people, saying, Keepe the passeouer unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant. )
Cvdl And the kynge commauded the people, and sayde: Kepe Easter vnto the LORDE youre God, as it is wrytten in the boke of this couenaunt.
(And the king commauded the people, and said: Kepe Easter unto the LORD your(pl) God, as it is written in the book of this covenant.)
Wycl and comaundide to al the puple, and seide, Make ye pask to `youre Lord God, vp that, that is writun in the book of this boond of pees.
(and commanded to all the people, and said, Make ye/you_all pask to `youre Lord God, up that, that is written in the book of this bond of peace.)
Luth Und der König gebot dem Volk und sprach: Haltet dem HErr’s, eurem GOtt, Passah, wie geschrieben stehet im Buch dieses Bundes.
(And the/of_the king gebot to_him people and spoke: Haltet to_him LORD’s, eurem God, Passah, like written stands in_the Buch dieses Bundes.)
ClVg Et præcepit omni populo, dicens: Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro fœderis hujus.[fn]
(And ordered all to_the_people, saying: Facite Phase Master Deo vestro, after/second that scriptum it_is in libro fœderis huyus. )
23.21 Facite phase. RAB. Josias typum tenet Salvatoris, etc., usque ad: et orietur vobis timentibus sol justitiæ. Nec enim factum est phase tale, etc. Quia, ablatis figuris in die judicii, transibunt sancti de morte ad vitam, sicque in conspectu conditoris sui gaudebunt, quia videbitur Deus Deorum in Sion. RAB. Quod Josias, ejectis idolis de terra, pythonibus, ariolis et omnibus immunditiis, Domini phase celebrasse legitur, moraliter docet ut primo purgemus terram cordis a vitiis, ut servire possimus Deo, sicque gratum Domino celebremus pascha: Non utique in fermento malitiæ et nequitiæ, sed in azymis sinceritatis et veritatis I Cor. 5.. ID. Josias vulneratus est in campo Mageddo, unde et statim mortuus est. Luxitque eum populus multum, Jeremias maxime. Tunc enim dicitur ita lamentasse: Quomodo sedet sola civitas! De hoc planctu dicitur: Et erit planctus in Jerusalem, sicut planctus Adremon, quod nomen est regis, qui tunc regnabat in Charchamis, in cujus auxilium Josias venerat adversus Nechao regem Ægypti. ID. Interfectio Josiæ a Pharaone Nechao, facta in Mageddo, significat persecutionem antiqui hostis adversus prædicatores, quos per invidiam neci tradere molitur, et auferre de terra Ecclesiæ conatur: quatenus facilius totam plebem dissipare possit. Pharao dissipans, Nechao percussio, Mageddo de tentatione. Permissus quippe diabolus consurgere adversus sanctos, hic totis viribus certat, quatenus tentando gregem Domini percutiens dissipet, eosque primum auferat quorum solatio adjuti contra hostem dimicare debuerant.
23.21 Facite phase. RAB. Yosias typum holds Salvatoris, etc., usque ad: and orietur to_you timentibus sol justitiæ. Nec because done it_is phase tale, etc. Quia, ablatis figuris in day yudicii, transibunt sancti about morte to vitam, sicque in in_sight conditoris sui gaudebunt, because videbitur God Deorum in Sion. RAB. That Yosias, eyectis idolis about terra, pythonibus, ariolis and to_all immunditiis, Master phase celebrasse legitur, moraliter teaches as primo purgemus the_earth/land cordis from vitiis, as servire possimus Deo, sicque gratum Master celebremus pascha: Non utique in fermento malitiæ and nequitiæ, but in azymis sinceritatis and veritatis I Cor. 5.. ID. Yosias vulneratus it_is in campo Mageddo, whence and immediately dead it_is. Luxitque him populus multum, Yeremias maxime. Tunc because it_is_said ita lamentasse: Quomodo sedet sola civitas! De this planctu it_is_said: And will_be planctus in Yerusalem, like planctus Adremon, that nomen it_is king, who tunc regnabat in Charchamis, in cuyus auxilium Yosias venerat adversus Nechao regem Ægypti. ID. Interfectio Yosiæ from Pharaone Nechao, facts in Mageddo, significat persecutionem antiqui hostis adversus prælet_him_sayores, which through invidiam neci tradere molitur, and auferre about earth/land Ecclesiæ conatur: quatenus facilius totam plebem dissipare possit. Pharao dissipans, Nechao percussio, Mageddo about tentatione. Permissus quippe diabolus consurgere adversus sanctos, this totis viribus certat, quatenus tentando gregem Master percutiens dissipet, themque primum auferat quorum solatio adyuti on_the_contrary hostem dimicare debuerant.
23:21-23 Hezekiah had observed the Passover with modifications (2 Chr 30:1-4, 13, 23-27). Josiah’s Passover was done in accordance with the strict standards of the law (2 Chr 35:1-19).
• The eighteenth year was the same year in which the Book of the Law was found (2 Kgs 22:3, 8).
(Occurrence 0) Keep the Passover
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded the=king DOM all/each/any/every the,people to=say keep passover to/for=YHWH God,your_all's as_the,written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing the,covenant the,this )
Alternate translation: “You must celebrate the Passover”
2 Kings 23:19-25:30; Jeremiah 39
The final collapse of the southern kingdom of Judah as an independent nation came at the hands of King Nebuchadnezzar II of Babylon in 586 B.C. Judah had already become a vassal of Egypt in 609 B.C. when King Josiah was killed by Pharaoh Neco at Megiddo (see “Josiah Battles Neco” map). Then in 605 B.C., after Egypt and Assyria were defeated by Nebuchadnezzar at Carchemish, Judah’s vassal loyalty transferred to Babylon. At that time, some of the Judean nobility were sent into exile, including Daniel and his friends (Daniel 1:1-7). Several years later in 597 B.C. a second exile occurred in retaliation for King Jehoiakim’s refusal to continue paying tribute to Babylon, and this likely included the prophet Ezekiel (Ezekiel 1:1-3). Finally, in 586 B.C. Nebuchadnezzar conquered many of the fortified towns throughout Judah and destroyed Jerusalem and the Temple after King Zedekiah refused to submit to his Babylonian overlords any longer. Nebuchadnezzar began this campaign into Judah by heading south along the Great Trunk Road and dividing his forces near Aphek, sending some of them to Jerusalem from the north and others from the southwest. At some point during his siege of Jerusalem, King Hophra of Egypt advanced toward Judah to support Judah’s rebellion against Babylon, and Nebuchadnezzar lifted the siege to confront Hophra (Jeremiah 37:5-8). It is unclear exactly what transpired between Hophra’s forces and Nebuchadnezzar’s forces, but apparently Hophra’s forces returned to Egypt, and Nebuchadnezzar’s forces returned to finish besieging Jerusalem. When the Babylonians finally breached the main northern wall, it became clear that all hope was lost, and King Zedekiah and his sons fled on horseback through a gate at the southeastern corner of Jerusalem (see “Jerusalem during the Early Old Testament” map). They followed the Ascent of Adummim toward Jericho, perhaps seeking to escape to Ammon, but the Babylonians captured Zedekiah and his sons on the plains of Jericho and sent them to Riblah. There they killed Zedekiah’s sons, blinded Zedekiah, and sent him to Babylon to die in exile. After completely destroying Jerusalem and the Temple, the Babylonians sent many other Judean nobles and their families to Babylon (see “Judah Is Exiled to Babylon” map) and appointed a Judean named Gedaliah as governor over the region at Mizpah, thus bringing an end to the independent kingdom of Judah. Around this time it also appears that the Edomites took advantage of Judah’s vulnerable situation and captured territory for themselves in the Negev. In response, the prophets Obadiah and Ezekiel pronounced blistering curses upon the Edomites (Obadiah 1:1-21; Ezekiel 25:12-14).