Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 3:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 3:18 verse available

OET-LVAnd_commanded DOM_you_all in/on/at/with_time the_that to_say Yahweh god_your_all’s he_has_given to/for_you_all DOM the_earth/land the_this to_possess_it equipped you_all_will_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before brothers_your_all’s the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) Oh_all [the]_sons of_strength.

UHBוָ⁠אֲצַ֣ו אֶתְ⁠כֶ֔ם בָּ⁠עֵ֥ת הַ⁠הִ֖וא לֵ⁠אמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֗ם נָתַ֨ן לָ⁠כֶ֜ם אֶת־הָ⁠אָ֤רֶץ הַ⁠זֹּאת֙ לְ⁠רִשְׁתָּ֔⁠הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִ⁠פְנֵ֛י אֲחֵי⁠כֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃ 
   (vā⁠ʼₐʦav ʼet⁠kem bā⁠ˊēt ha⁠hivʼ lē⁠ʼmor yahweh ʼₑlohēy⁠kem nātan lā⁠kem ʼet-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt lə⁠rishəttā⁠h ḩₐlūʦiym taˊaⱱrū li⁠fənēy ʼₐḩēy⁠kem bənēy-yisrāʼēl ⱪāl-bənēy-ḩāyil.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I commanded you at that time, saying, ‘Yahweh your God has given to you this land to possess it. The girded ones, all sons of bravery, will cross over before the faces of your brothers, the sons of Israel.

UST At that time, I told you three tribes, ‘Yahweh our God is giving you this land east of the Jordan River. So now, your soldiers must cross the Jordan River ahead of the men from the other Israelite tribes. Help them to conquer the land.


BSB § At that time I commanded you: “The LORD your God has given you this land to possess. All your men of valor are to cross over, armed for battle, ahead of your brothers, the Israelites.

OEBNo OEB DEU book available

WEB I commanded you at that time, saying, “Yahweh your God has given you this land to possess it. All of you men of valor shall pass over armed before your brothers, the children of Israel.

WMB I commanded you at that time, saying, “The LORD your God has given you this land to possess it. All of you men of valor shall pass over armed before your brothers, the children of Israel.

NET At that time I instructed you as follows: “The Lord your God has given you this land for your possession. You warriors are to cross over before your fellow Israelites equipped for battle.

LSV And at that time I command you, saying, Your God YHWH has given this land to you to possess it; you pass over armed before your brothers the sons of Israel, all the sons of might.

FBV This was when I gave you[fn] these instructions: “The Lord your God has given you this country as yours to own. All your warriors are to cross over, ready for battle, leading your fellow Israelites.


3:18 Referring to the trines of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh.

T4T At that time, I told you three tribes, ‘Yahweh our God is giving you this land east of the Jordan River, for you to occupy/capture. So now, give your soldiers weapons, and send them across the Jordan River ahead of the men from the other Israeli tribes to help them to conquer/capture the land that has been allotted to them.

LEB “And I charged you all at that time when I said, “Yahweh has given you—to all of you—this land to possess. All the warriors[fn] shall cross over, ready to fight, before your brothers, theIsraelites.[fn]


?:? Literally “men of valor”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE At that time I gave you orders, saying, The Lord has given you this land for your heritage: all the men of war are to go over armed before your brothers the children of Israel.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And I commanded you at that time, saying: 'The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour.

ASV And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.

DRA And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you,

YLT 'And I command you, at that time, saying, Jehovah your God hath given to you this land to possess it; armed ye pass over before your brethren the sons of Israel, all the sons of might.

DBY And I commanded you at that time, saying, Jehovah your [fn]God hath given you this land to take possession of it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [who are] combatants.


3.18 Elohim

RV And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour.

WBS And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.

KJB ¶ And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.[fn]
  (¶ And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath/has given you this land to possess it: ye/you_all shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.)


3.18 meet…: Heb. sons of power

BB And I commaunded you the same tyme, saying: The Lorde your God hath geuen you this lande to enioy it: ye shall go harnessed before your brethren the children of Israel, all that are meete for the warre.
  (And I commanded you the same time, saying: The Lord your God hath/has given you this land to enioy it: ye/you_all shall go harnessed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the warre.)

GNV And I commanded you the same time, saying, The Lord your God hath giuen you this lande to possesse it: ye shall goe ouer armed before your brethren the children of Israel, all men of warre.
  (And I commanded you the same time, saying, The Lord your God hath/has given you this land to possess it: ye/you_all shall go over armed before your brethren the children of Israel, all men of warre. )

CB And I commaunded you at the same tyme, and sayde: The LORDE youre God hath geuen you this londe to take possession of it, Go youre waye forth therfore harnessed before youre brethren the children of Israel, all ye that be mete for the warre.
  (And I commanded you at the same time, and said: The LORD your(pl) God hath/has given you this land to take possession of it, Go your(pl) way forth therefore harnessed before your(pl) brethren the children of Israel, all ye/you_all that be meet for the warre.)

WYC And Y comaundide to you in that tyme, and seide, Youre Lord God yyueth to you this lond in to erytage;
  (And I commanded to you in that time, and said, Youre Lord God giveth/gives to you this land in to erytage;)

LUT Und gebot euch zu derselben Zeit und sprach: Der HErr, euer GOtt, hat euch dies Land gegeben einzunehmen; ziehet nun gerüstet vor euren Brüdern, den Kindern Israel, her, was streitbar ist;
  (And gebot you to derselben Zeit and spoke: The HErr, euer God, has you dies Land gegeben einzunehmen; ziehet now gerüstet before/in_front_of yours brothersn, the Kindern Israel, her, was streitbar is;)

CLV Præcepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hæreditatem: expediti præcedite fratres vestros filios Israël omnes viri robusti,
  (Præcepique to_you in tempore illo, dicens: Master God vester dat to_you the_earth/land hanc in hæreditatem: expediti præcedite fratres vestros filios Israël everyone viri robusti, )

BRN And I charged you at that time, saying, The Lord your God has given you this land by lot; arm yourselves, every one that is powerful, and go before your brethren the children of Israel.

BrLXX Καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ· ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ πᾶς δυνατός.
  (Kai eneteilamaʸn humin en tōi kairōi ekeinōi, legōn, Kurios ho Theos humōn edōken humin taʸn gaʸn tautaʸn en klaʸrōi; enoplisamenoi proporeuesthe pro prosōpou tōn adelfōn humōn huiōn Israaʸl pas dunatos. )


TSNTyndale Study Notes:

3:12-20 See Num 32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וָ⁠אֲצַ֣ו אֶתְ⁠כֶ֔ם בָּ⁠עֵ֥ת הַ⁠הִ֖וא לֵ⁠אמֹ֑ר

and,commanded DOM,you_all in/on/at/with,time the=that to=say

Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language. Alternate translation: “And I commanded you at that time” or "And at that time I commanded you"

Note 2 topic: writing-pronouns

אֶתְ⁠כֶ֔ם & אֱלֹהֵי⁠כֶ֗ם & לָ⁠כֶ֜ם & אֲחֵי⁠כֶ֥ם

DOM,you_all & God,your_all's & to/for=you_all & brothers,your_all's

The pronouns you and your refer to the people of the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh. If this is not clear for your readers, you could use the names of the tribes here. Alternate translation: “you three tribes … your God … to you tribesmen … the other tribesmen”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

נָתַ֨ן לָ⁠כֶ֜ם אֶת־הָ⁠אָ֤רֶץ הַ⁠זֹּאת֙ לְ⁠רִשְׁתָּ֔⁠הּ

he/it_gave to/for=you_all DOM the=earth/land the,this to,possess,it

The expression has given to you this land to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “has given you this land”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲלוּצִ֣ים

armed

Here, girded ones represents fighting men. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The fighting men”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

בְּנֵי־חָֽיִל

sons_of able-bodied

The expression sons of describes a person who shares the qualities of bravery. The fighting men were sons of bravery because they fought in battle. If it would be helpful, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “brave men” or "men who are brave"

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

תַּֽעַבְר֗וּ

(Some words not found in UHB: and,commanded DOM,you_all in/on/at/with,time the=that to=say YHWH God,your_all's he/it_gave to/for=you_all DOM the=earth/land the,this to,possess,it armed cross_over to=(the)_face_of/in_front_of/before brothers,your_all's sons_of Yisrael all/each/any/every sons_of able-bodied )

The implication is that the fighting men of the three tribes will cross over the Jordan River. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “will cross the Jordan River”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֛י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, faces represent the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֵי⁠כֶ֥ם

brothers,your_all's

Here, brothers means “male relatives.” The Israelites are all descendants of Jacob. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your fellow Israelites”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵֽי

sons_of

Here, sons means “male descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the men of”

Note 10 topic: figures-of-speech / exclusive

יִשְׂרָאֵ֖ל

Yisrael

Here, Moses is speaking to the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh. Here, Israel refers to the other tribes of Israel. You could use an exclusive form if your language marks that distinction.

BI Deu 3:18 ©