Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]‘We’re wiping off even the dust from your place that stuck to our footwear, however you all need to know anyway that God’s kingdom is near.’
OET-LV We_are_wiping_off to_you_all even the dust which having_been_joined_together to the feet to_us out_of the city of_you_all, however be_knowing this that the kingdom of_ the _god has_neared.
![]()
SR-GNT ‘Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.’ ‡
(‘Kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin ek taʸs poleōs humōn eis tous podas apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete hoti aʸngiken haʸ Basileia tou ˚Theou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near.’
UST ‘As a warning against you, we will wipe off even the dust that sticks to our feet as we are leaving your town. But you must realize that you have seen close up what it will be like when God rules everywhere as king!’
BSB ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’
MSB ‘Even the dust of your town that clings to us,[fn] we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near to you.[fn]’
BLB Even the dust from your city having clung to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.'
AICNT ‘And the dust [that clung to us][fn] from {your}[fn] city, we wipe off [against you][fn] [from our feet].’[fn] But know this, that it has drawn near; [[upon you]][fn] the kingdom of God has come.
10:11, that clung to us: Absent from 𝔓45.
10:11, your: Some manuscripts read “the.” 𝔓45 W(032)
10:11, against you: Absent from some manuscripts. 𝔓45
10:11, from our feet: Absent from some manuscripts. BYZ TR
10:11, upon you: Some manuscripts add. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b e) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB “We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.”
WEBBE ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
WMBB (Same as above)
NET ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’
LSV And the dust that has cleaved to us from your city, we wipe off against you, but know this, that the Kingdom of God has come near to you;
FBV ‘We are wiping off even the dust from your town that clings to our feet to show you our disapproval.[fn] But you should recognize this: God's kingdom has come.’
10:11 “Disapproval”—implied.
TCNT ‘Even the dust that clings to [fn]us from your town we wipe off against you. Yet know this: The kingdom of God has drawn near [fn]to you.’
T4T ‘Because you have refused to hear our message, we(exc) will not only leave, we will also shake off the dust of your town that clings to our sandals, to warn you that God will reject/punish you. But we want you to know that it is almost the time when God will start to rule!’
LEB “Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!”[fn]
10:11 Or “has come”
BBE Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
Moff "The very dust of your town that clings to us, we wipe off from our feet as a protest. But mark this, the Reign of God is near!"
Wymth "`The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'
ASV Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
DRA Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
YLT And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
Drby Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of [fn]God is come nigh.
10.11 Elohim
RV Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh.
(Even the dust from your city, that cleaveth/cleaves_or_clings to our feet, we do wipe off against you: howbeit/yet know this, that the kingdom of God is come nigh. )
SLT And the dust having cleaved to us from your city, we wipe off to you but know this, that the kingdom of God has drawn nigh to you.
Wbstr Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you.
KJB-1769 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
( Even the very dust of your city, which cleaveth/cleaves_or_clings on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye/you_all sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. )
KJB-1611 Euen the very dust of your citie which cleaueth on vs, we doe wipe off against you: notwithstanding, be yee sure of this, that the kingdome of God is come nigh vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen the very dust of our citie, which cleaueth on vs, we do wype of agaynst you: Notwithstandyng, be ye sure of this, that the kyngdome of God was come nye vpon you.
(Even the very dust of our city, which cleaveth/cleaves_or_clings on us, we do wipe of against you: Notwithstanding, be ye/you_all sure of this, that the kingdom of God was come nigh/near upon you.)
Gnva Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.
(Even the very dust, which cleaveth/cleaves_or_clings on us of your city, we wipe off against you: notwithstanding know this, that the kingdom of God was come near unto you. )
Cvdl Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you.
(Even the very dust which cleaveth/cleaves_or_clings upon us of your(pl) city, wipe we of upon you. But of this ye/you_all shall be sure, that the kingdom of God was come nigh/near unto you.)
TNT even the very dust which cleaveth on vs of your citie we wipe of agaynst you: Not withstondinge marke this that the kyngdome of God was come nie vpon you.
(even the very dust which cleaveth/cleaves_or_clings on us of your city we wipe of against you: Not withstanding mark this that the kingdom of God was come nie upon you. )
Wycl and seie ye, We wipen of ayens you the poudir that cleued to vs of youre citee; netheles wite ye this thing, that the rewme of God schal come nyy.
(and say ye/you_all, We wipen of against you the poudir that cleaved/clung to us of your(pl) city; nevertheless wit/know ye/you_all this thing, that the realm of God shall come nigh/near.)
Luth Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
(Also the dust, the/of_the itself/yourself/themselves at/to us/to_us/ourselves hanged has from yours(pl) city, hit/beat we/us ab on/in/to you; though/but should you(pl)/their/her realise, that you the kingdom God’s near been is.)
ClVg Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.[fn]
(Yes dust, who/which stuck us from/about city your, extergimus in/into/on you(pl): nevertheless this he_knowsote, because he_approached kingdom of_God. )
10.11 Etiam pulverem. Pulverem excutere jubet: vel ad contestationem terreni laboris, quem pro illis inaniter susceperunt; vel ut ostendant usque adeo se ab ipsis nihil terrenum quærere, ut etiam pulvere de terra eorum non sibi patiantur adhærere.
10.11 Yes dust. Pulverem excutere commands: or to contestationem earthly work, which for to_them inaniter they_undertook; or as ostendant until so_much himself away themselves nothing terrenum to_seek/search_for, as also dust from/about earth/land their not/no to_himself patiantur adhærere.
UGNT καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin, ek taʸs poleōs humōn eis tous podas apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete, hoti aʸngiken haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(Kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin ek taʸs poleōs humōn ⸂eis tous podas⸃ apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete hoti ⸀aʸngiken haʸ basileia tou theou.)
RP-GNT Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(Kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin ek taʸs poleōs humōn apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete, hoti aʸngiken ef' humas haʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν [fn]ἐκ τῆς πόλεως [fn]ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο [fn]γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν [fn]ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin ek taʸs poleōs humōn apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete, hoti aʸngiken ef humas haʸ basileia tou Theou. )
10:11 εκ ¦ απο ANT
10:11 υμων ¦ υμων εις τους ποδας ημων ANT ¦ υμων εις τους ποδας CT
10:11 γινωσκετε ¦ γεινωσκετε TH
10:11 εφ υμας ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:11 See study note on 9:5.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off
‘We(dual/excl) are wiping off the dust of your town that has stuck to our feet
‘We(dual/excl) are brushing/wiping our feet to remove even the dust from your(plur) town.
Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony: Jesus instructed his disciples to say these words to the people. It is implied that they performed the action as they said the words. The disciples said that they were wiping off any dust from the town that was stuck to their feet and sandals. They probably did this by carefully brushing off the dust with their hands.
Wiping the dust from their feet was a cultural gesture that had a symbolic meaning. An almost identical gesture was described in 9:5b. See the note there for more information. It occurred in the same context and had the same meaning. The difference is that in 9:5b the disciples were to “shake” the dust from their feet. Here in 10:11a they were to wipe it from their feet. Some ways to translate this are:
Even the dust from your town that has stuck to our feet, we wipe it off
We will have nothing more to do with you. We will brush off even this dust from your town that is clinging to our feet.
Even: The Greek word that the BSB translates as Even implies that dust is a very small and insignificant thing. The disciples were to say that they would not associate with those people in any way.
our feet: Some languages have specific words for the “lower leg and foot” or for the “sole of the foot.” If that is true in your language, consider whether one of these expressions would be more natural in this context.
our…we: The disciples would go out in pairs (see 10:1), so here you should use a form that would be appropriate for two people. See the Display for 10:11a and 10:11b.
as a testimony against you.
to warn you(plur) that we are not responsible if God punishes you.
This is a sign to show you(plur) that God will judge/punish you.
as a testimony against you: Here the Greek literally says just “against you,” although in the corresponding phrase in 9:5c it says “as a testimony against them.” The BSB adds the phrase “as a testimony” here to indicate the meaning of the action that the disciples would do when a town rejected them. They would remove the dust of that town from their feet. This action would be a testimony, sign, and warning that God would judge the people of that town if they did not repent. Other ways to translate this phrase are:
as a warning to you that God will judge/punish you
as a sign to show you that you are guilty
Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’
But it is important that you(plur) know this: The time for God to rule over you has already arrived!’
But we(dual/excl) want you(plur) to understand this: God has already come to rule over you, and you have rejected his rule!’ That is what you must tell them.”
Yet: The Greek word that the BSB translates as Yet can also be translated as “nevertheless,” “however,” or “but.” Although the disciples were leaving the town and did not plan to come back, there was still one thing they wanted the people to know: that God’s kingdom had come near.
be sure of this: The Greek clause that the BSB translates as be sure of this is literally “know this.” The phrase implies that what the disciples would say was true and very important. Other ways to translate this clause include:
be sure you realize this:
we want you to know this:
The kingdom of God is near: The clause The kingdom of God is near is the same as in 10:9b, except that it does not contain the word “you.” However, “you” is implied. This clause follows a gesture of warning (10:11a–b) for those who would reject the disciples. It occurs before Jesus’ warning in 10:12 that any town that rejected the message would be severely judged. In this context, you should translate The kingdom of God is near in a way that fits with these warnings. You may need to add implied information. For example:
God has already come to rule over you, but you have rejected his rule.
10:11a–c is a quote within a quote. It contains the words that Jesus told his disciples to say to the people in a town. In some languages it may be more natural to translate these lines as indirect speech. For example:
10b…and tell the people that 11ayou are wiping even the dust from their town from your feet 11bto warn them that you are no longer responsible if God punishes them. 11cThen tell them that although they have rejected God’s rule, you want them to understand that the time for him to rule his people has arrived.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): [that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them]
Note 2 topic: translate-symaction
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
This is a symbolic action by which these disciples are to show that they do not want to have the slightest connection with the people of any city who reject Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: [Because you have rejected Jesus, we want to have nothing to do with you. We do not even want to have the dust from your town on our feet]
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
ἀπομασσόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Since Jesus was sending these people out in groups of two, two people would be saying this. So languages that have a dual form of “we” should use that form.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πλὴν τοῦτο γινώσκετε
(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
The phrase introduces a warning. Alternate translation: [But we must warn you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
˓has˒_neared the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you translated the similar sentence in [10:9](../10/09.md).