Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but when someone stronger than him arrives and overpowers him, he’ll even take the body armour that the landowner put his trust in, and then relieve him of all his goods.

OET-LVbut when stronger than him having_come_over, may_overcome him, he_is_taking_away the whole_armor of_him in which he_had_trusted, and is_distributing the plunder of_him.

SR-GNTἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν, νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφʼ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
   (epan de isⱪuroteros autou epelthōn, nikaʸsaʸ auton, taʸn panoplian autou airei efʼ haʸ epepoithei, kai ta skula autou diadidōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut when a stronger than he attacks him, he will overcome him, take away his armor in which he trusted, and divide his spoils.

USTBut when someone else who is stronger attacks that man and subdues him, he takes away the weapons that the man was depending on. Then he can steal anything he wants from that man’s house.

BSBBut when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder.

BLBBut when one stronger than he, having come upon him, shall overcome him, he takes away his complete armor in which he had trusted, and he divides his plunder.


AICNTbut when one stronger [than he][fn] attacks [and overcomes][fn] him, he takes away his armor in which he trusted and distributes {his}[fn] spoils.


11:22, than he: Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 D(05)

11:22, and overcomes: Absent from D(05)

11:22, his: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(b)

OEBbut, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil.

WEBBEBut when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armour in which he trusted, and divides his plunder.

WMBB (Same as above)

NETBut when a stronger man attacks and conquers him, he takes away the first man’s armor on which the man relied and divides up his plunder.

LSVbut when the stronger than he, having come on [him], may overcome him, he takes away his whole armor in which he had trusted, and he distributes his spoils;

FBVBut if a stronger man comes and defeats him, taking from him all his weapons that he depended on, then he can carry off all his possessions.

TCNTBut when a stronger man attacks and overpowers him, he takes away all the armor in which the man trusted and then distributes the plunder.

T4TBut when someone else who is stronger attacks that man and subdues him, he is able to take away the weapons in which the man trusted. Then he can take from that man’s house anything he wants to.

LEBBut when a stronger man attacks him and[fn] conquers him, he takes away his full armor in which he trusted and distributes his plunder.


11:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“attacks”) has been translated as a finite verb

BBEBut when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthbut as soon as another stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away that complete armour of his in which he trusted, and distributes the plunder he has collected.

ASVbut when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.

DRABut if a stronger than he come upon him, and overcome him; he will take away all his armour wherein he trusted, and will distribute his spoils.

YLTbut when the stronger than he, having come upon [him], may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;

Drbybut when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him.

RVbut when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

WbstrBut when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils.

KJB-1769 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

KJB-1611But when a stronger then he shal come vpon him, and ouercome him, hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and diuideth his spoiles.
   (But when a stronger then he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and diuideth his spoils.)

BshpsBut whe a stronger then he commeth vpon hym, and ouercommeth hym, he taketh from him all his harnesse, wherin he trusted, and deuideth his goodes.
   (But when a stronger then he cometh/comes upon him, and overcometh/overcomes him, he taketh from him all his harness, wherin he trusted, and deuideth his goodes.)

GnvaBut when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles.
   (But when a stronger then he, cometh/comes upon him, and overcometh/overcomes him: he taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoils. )

Cvdlbut whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle.
   (but when a stronger then he cometh/comes upo him, and over cometh/comes him, he taketh from him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoil.)

TNTBut when a stronger then he cometh vpo him and overcometh him: he taketh from him his harnes wherin he trusted and devideth his gooddes.
   (But when a stronger then he cometh/comes upo him and overcometh/overcomes him: he taketh from him his harnes wherin he trusted and devideth his gooddes. )

WyclBut if a stronger than he come vpon hym, and ouercome hym, he schal take awei al his armere, in which he tristide, and schal dele abrood his robries.
   (But if a stronger than he come upon him, and overcome him, he shall take away all his armere, in which he tristide, and shall dele abroad his robries.)

LuthWenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus.
   (When but a Stärkerer above him/it comes and überwindet him/it, so nimmt he him his Harnisch, on_it he itself/yourself/themselves verließ, and teilet the plunder out.)

ClVgSi autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.[fn]
   (When/But_if however fortior eo superveniens vicerit him, universa arma his auferet, in to_whom confidebat, and spolia his distribuet. )


11.22 Si autem fortior. Fortiorem se vocat, qui non concordi pace et operatione, sicut calumniabantur, sed fortiori potentia ipsum stravit, mundumque ab ipsius dominatione liberavit. Arma diaboli quæ abstulit, calidissimæ sunt versutiæ spiritualis nequitiæ. Spolia, sunt animæ ab eo deceptæ, quæ victor Christus distribuit, quod est insignium triumphantis, quia captivam ducens captivitatem, dedit dona hominibus, quosdam quidem apostolos, alios evangelistas Ephes, 4., etc.


11.22 When/But_if however fortior. Fortiorem se vocat, who not/no concordi pace and operatione, like calumniabantur, but fortiori potentia ipsum stravit, the_worldque away ipsius dominatione liberavit. Arma diaboli which abstulit, calidissimæ are versutiæ spiritualis nequitiæ. Spolia, are animæ away eo deceptæ, which victor Christus distribuit, that it_is insignium triumphantis, because captivam ducens captivitatem, he_gave dona hominibus, quosdam indeed apostolos, alios evangelistas Ephes, 4., etc.

UGNTἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν, νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
   (epan de isⱪuroteros autou epelthōn, nikaʸsaʸ auton, taʸn panoplian autou airei ef’ haʸ epepoithei, kai ta skula autou diadidōsin.)

SBL-GNTἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφʼ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
   (epan ⸀de isⱪuroteros ⸀autou epelthōn nikaʸsaʸ auton, taʸn panoplian autou airei efʼ haʸ epepoithei, kai ta skula autou diadidōsin.)

TC-GNTἐπὰν δὲ [fn]ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
   (epan de ho isⱪuroteros autou epelthōn nikaʸsaʸ auton, taʸn panoplian autou airei ef haʸ epepoithei, kai ta skula autou diadidōsin. )


11:22 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἰσχυρότερος αὐτοῦ

stronger_‹than› him

Jesus is using the adjective stronger as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [someone who is stronger than he is]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

the plunder ˱of˲_him /is/_distributing

Jesus speaks of the first man’s possessions as if they were the spoils of war. He also says that the stronger man will divide these possessions, as if he were a soldier who needed to share them with other soldiers. Alternate translation: [take away his possessions]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

the plunder ˱of˲_him /is/_distributing

The implication of this parable is that Jesus must be stronger than Satan, because he has been overpowering him and rescuing the people whom Satan formerly controlled. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [take away his possessions. So I must be stronger than Satan and overpowering Satan, because I am taking away from him the people he formerly controlled]

BI Luke 11:22 ©