Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“Anyone who doesn’t follow me is against me, and anyone who doesn’t gather with us, wants to scatter us.
OET-LV The one being not with me, is against me, and the one not gathering_together with me, is_scattering.
![]()
SR-GNT Ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ, κατʼ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ, σκορπίζει. ‡
(Ho maʸ ōn metʼ emou, katʼ emou estin, kai ho maʸ sunagōn metʼ emou, skorpizei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one not being with me is against me, and the one not gathering with me scatters.
UST Anyone who is not supporting me is opposing me. Anyone who is not bringing people to me is sending them away from me.”
BSB He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
MSB He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
BLB The one not being with Me is against Me; and the one not gathering with Me scatters.
AICNT “He who is not with me is against me, and he who does not gather [with me][fn] scatters.
11:23, with me: Absent from 𝔓45.
OEB Whoever is not with me is against me, and the person who does not help me to gather is scattering.
WEBBE “He who is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
WMBB (Same as above)
NET Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
LSV he who is not with Me is against Me, and he who is not gathering with Me scatters.
FBV Anyone who is not with me is against me, and anyone who doesn't build together with me is breaking it all apart.
TCNT Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
T4T No one can be neutral. Those who do not help me are opposing me, and those who do not gather people to become my disciples are causing those people to go away from me.”
LEB The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
BBE He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.
Moff He who is not with me is against me,
⇔ and he who does not gather with me scatters.
Wymth Whoever is not with me is against me, and whoever is not gathering with me is scattering abroad.
ASV He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
DRA He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.
YLT he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter.
Drby He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
RV He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
(He that is not with me is against me; and he that gathereth/gathers not with me scattereth/scatters. )
SLT He not being with me is against me: and he not gathering with me scatters.
Wbstr He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
KJB-1769 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
( He that is not with me is against me: and he that gathereth/gathers not with me scattereth/scatters. )
KJB-1611 He that is not with me, is against me: and hee that gathereth not with me, scattereth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth abrode.
(He that is not with me, is against me: and he that gathereth/gathers not with me, scattereth/scatters abroad.)
Gnva He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
(He that is not with me, is against me: and he that gathereth/gathers not with me, scattereth/scatters. )
Cvdl He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scatereth abrode.
(He that is not with me, is against me: and he that gathereth/gathers not with me, scattereth/scatters abroad.)
TNT He that is not with me is agaynst me. And he that gadereth not with me scattereth.
(He that is not with me is against me. And he that gadereth not with me scattereth/scatters. )
Wycl He that is not with me, is ayens me; and he that gederith not togidir with me, scaterith abrood.
(He that is not with me, is against me; and he that gederith not together with me, scaterith abroad.)
Luth Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet.
(Who not with to_me is, the/of_the is against me; and who not with to_me collects, the/of_the scattered.)
ClVg Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.[fn]
(Who not/no it_is with_me, on_the_contrary me it_is: and who/which not/no collects with_me, dispergit. )
11.23 Qui non est, etc. Et vere opera mea non conveniunt cum operibus Satanæ, quia ego ipse in nullo convenio cum illo, sed omnino contrarii sumus, quia ego humilis, benignus, animas volens salvare: ille superbus, invidus cupit perdere. Ego prædicatione mea virtutes congrego; ille spargit et separat ab unitate Ecclesiæ. Et qui non colligit. Hæc de omnibus hæreticis vel schismaticis ex superfluo possunt intelligi, qui omnes excluduntur a regno Dei.
11.23 Who not/no it_is, etc. And really/truly works my not/no agree when/with works Satanæ, because I exactly_that/himself in/into/on with_no_one convenio when/with that/there, but completely opposites we_are, because I humble, benignus, souls willing to_save: he/that_one proud, invidus desires to_lose. I preaching my by_virtues congrego; he/that_one sprinkles and separates away unity Assemblies/Churches. And who/which not/no collects. This from/about to_all heretics or schismaticis from superfluo they_can to_be_understood, who/which everyone excluduntur from kingdom of_God.
UGNT ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει.
(ho maʸ ōn met’ emou, kat’ emou estin; kai ho maʸ sunagōn met’ emou, skorpizei.)
SBL-GNT ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει.
(ho maʸ ōn metʼ emou katʼ emou estin, kai ho maʸ sunagōn metʼ emou skorpizei.)
RP-GNT Ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει.
(Ho maʸ ōn met' emou kat' emou estin; kai ho maʸ sunagōn met' emou skorpizei.)
TC-GNT Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστι· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.
(Ho maʸ ōn meta emou kat emou esti; kai ho maʸ sunagōn meta emou skorpizei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:23 Anyone who isn’t with me opposes me: See study note on 9:50.
This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.
In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.
Some other headings for this section are:
Jesus is stronger than Satan
Jesus and Beelzebub
Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.
In this paragraph, Jesus concluded the illustration about the strong man in 11:22. In order to make this clear, you may want to begin this paragraph with a phrase such as:
Jesus continued
He who is not with Me is against Me,
¶ “If a person is not for me, he is against me.
¶ “The people who are not my friends/companions are my enemies/opponents.
¶ Jesus continued, “Anyone who is not on my side is opposed to me.
He who is not with Me is against Me: The clause He who is not with Me is against Me means, “Anyone who is not my friend is my enemy.” In the context of the fight between good and evil (11:14–22), this implies that anyone who is not Jesus’ friend is Satan’s friend. There is no middle or neutral position. Some other ways to translate this clause are:
If you are not on my side, you are against me. (CEV)
Those people who are not my allies/companions are my opponents/enemies.
and he who does not gather with Me scatters.
The one who does not help me gather people for God scatters them.”
The person who does not work with/for me is working against me.”
and he who does not gather with Me scatters: This figure of speech means the same thing as 11:23a: anyone who is not helping Jesus in his work is opposing him.
Jesus did not say what he was gathering. Many scholars think he was comparing himself to a shepherd gathering sheep. Other scholars think he was comparing himself to a farmer gathering crops.
Some ways to translate this are:
Use the specific example of sheep. For example:
He who does not help me gather my sheep is scattering them.
Use the specific example of crops. For example:
If you don’t gather in the crop with me, you scatter it. (CEV)
Use a more generic word for gather. For example:
anyone who isn’t working with me is actually working against me (NLT)
Translate the nonfigurative meaning. This figure of speech means that if someone is not calling people to come to God, like Jesus is, he is actually pushing people away from God. For example:
He who does not help me gather people for God is scattering them so that they go away from God.
Translate this figure of speech in a way that is most natural in your language.
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
Jesus is not referring to a specific individual. Rather, he is making a general statement that applies to any person or group of people. Alternate translation: [Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters] or [Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter]
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
Alternate translation: [Anyone who is not working with me]
κατ’ ἐμοῦ ἐστιν
against me (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
Alternate translation: [is working against me]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
Jesus is referring implicitly to the work of gathering disciples to follow him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [anyone who is not working to help people come and follow me is keeping them away from me]