Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Anyone who doesn’t follow me is against me, and anyone who doesn’t gather with us, wants to scatter us.


11:23: Mrk 9:40.OET logo mark

OET-LVThe one being not with me, is against me, and the one not gathering_together with me, is_scattering.
OET logo mark

SR-GNT μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ, κατʼ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ, σκορπίζει.
   (Ho maʸ ōn metʼ emou, katʼ emou estin, kai ho maʸ sunagōn metʼ emou, skorpizei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one not being with me is against me, and the one not gathering with me scatters.

USTAnyone who is not supporting me is opposing me. Anyone who is not bringing people to me is sending them away from me.”

BSBHe who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.

MSBHe who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.

BLBThe one not being with Me is against Me; and the one not gathering with Me scatters.


AICNT“He who is not with me is against me, and he who does not gather [with me][fn] scatters.


11:23, with me: Absent from 𝔓45.

OEBWhoever is not with me is against me, and the person who does not help me to gather is scattering.

WEBBE“He who is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.

WMBB (Same as above)

NETWhoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

LSVhe who is not with Me is against Me, and he who is not gathering with Me scatters.

FBVAnyone who is not with me is against me, and anyone who doesn't build together with me is breaking it all apart.

TCNTWhoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

T4TNo one can be neutral. Those who do not help me are opposing me, and those who do not gather people to become my disciples are causing those people to go away from me.”

LEBThe one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.

BBEHe who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.

MoffHe who is not with me is against me,
 ⇔ and he who does not gather with me scatters.

WymthWhoever is not with me is against me, and whoever is not gathering with me is scattering abroad.

ASVHe that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.

DRAHe that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.

YLThe who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter.

DrbyHe that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.

RVHe that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
   (He that is not with me is against me; and he that gathereth/gathers not with me scattereth/scatters. )

SLTHe not being with me is against me: and he not gathering with me scatters.

WbstrHe that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

KJB-1769 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
   ( He that is not with me is against me: and he that gathereth/gathers not with me scattereth/scatters. )

KJB-1611He that is not with me, is against me: and hee that gathereth not with me, scattereth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth abrode.
   (He that is not with me, is against me: and he that gathereth/gathers not with me, scattereth/scatters abroad.)

GnvaHe that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
   (He that is not with me, is against me: and he that gathereth/gathers not with me, scattereth/scatters. )

CvdlHe that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scatereth abrode.
   (He that is not with me, is against me: and he that gathereth/gathers not with me, scattereth/scatters abroad.)

TNTHe that is not with me is agaynst me. And he that gadereth not with me scattereth.
   (He that is not with me is against me. And he that gadereth not with me scattereth/scatters. )

WyclHe that is not with me, is ayens me; and he that gederith not togidir with me, scaterith abrood.
   (He that is not with me, is against me; and he that gederith not together with me, scaterith abroad.)

LuthWer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet.
   (Who not with to_me is, the/of_the is against me; and who not with to_me collects, the/of_the scattered.)

ClVgQui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.[fn]
   (Who not/no it_is with_me, on_the_contrary me it_is: and who/which not/no collects with_me, dispergit. )


11.23 Qui non est, etc. Et vere opera mea non conveniunt cum operibus Satanæ, quia ego ipse in nullo convenio cum illo, sed omnino contrarii sumus, quia ego humilis, benignus, animas volens salvare: ille superbus, invidus cupit perdere. Ego prædicatione mea virtutes congrego; ille spargit et separat ab unitate Ecclesiæ. Et qui non colligit. Hæc de omnibus hæreticis vel schismaticis ex superfluo possunt intelligi, qui omnes excluduntur a regno Dei.


11.23 Who not/no it_is, etc. And really/truly works my not/no agree when/with works Satanæ, because I exactly_that/himself in/into/on with_no_one convenio when/with that/there, but completely opposites we_are, because I humble, benignus, souls willing to_save: he/that_one proud, invidus desires to_lose. I preaching my by_virtues congrego; he/that_one sprinkles and separates away unity Assemblies/Churches. And who/which not/no collects. This from/about to_all heretics or schismaticis from superfluo they_can to_be_understood, who/which everyone excluduntur from kingdom of_God.

UGNTὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει.
   (ho maʸ ōn met’ emou, kat’ emou estin; kai ho maʸ sunagōn met’ emou, skorpizei.)

SBL-GNTὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει.
   (ho maʸ ōn metʼ emou katʼ emou estin, kai ho maʸ sunagōn metʼ emou skorpizei.)

RP-GNTὉ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει.
   (Ho maʸ ōn met' emou kat' emou estin; kai ho maʸ sunagōn met' emou skorpizei.)

TC-GNTὉ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστι· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.
   (Ho maʸ ōn meta emou kat emou esti; kai ho maʸ sunagōn meta emou skorpizei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:23 Anyone who isn’t with me opposes me: See study note on 9:50.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:14–23: Jesus proved that he did not use Satan’s power

This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.

In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.

Some other headings for this section are:

Jesus is stronger than Satan

Jesus and Beelzebub

Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan

There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.

Paragraph 11:23

In this paragraph, Jesus concluded the illustration about the strong man in 11:22. In order to make this clear, you may want to begin this paragraph with a phrase such as:

Jesus continued

11:23a

He who is not with Me is against Me,

He who is not with Me is against Me: The clause He who is not with Me is against Me means, “Anyone who is not my friend is my enemy.” In the context of the fight between good and evil (11:14–22), this implies that anyone who is not Jesus’ friend is Satan’s friend. There is no middle or neutral position. Some other ways to translate this clause are:

If you are not on my side, you are against me. (CEV)

Those people who are not my allies/companions are my opponents/enemies.

11:23b

and he who does not gather with Me scatters.

and he who does not gather with Me scatters: This figure of speech means the same thing as 11:23a: anyone who is not helping Jesus in his work is opposing him.

Jesus did not say what he was gathering. Many scholars think he was comparing himself to a shepherd gathering sheep. Other scholars think he was comparing himself to a farmer gathering crops.

Some ways to translate this are:

Translate this figure of speech in a way that is most natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)

Jesus is not referring to a specific individual. Rather, he is making a general statement that applies to any person or group of people. Alternate translation: [Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters] or [Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter]

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)

Alternate translation: [Anyone who is not working with me]

κατ’ ἐμοῦ ἐστιν

against me (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)

Alternate translation: [is working against me]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)

Jesus is referring implicitly to the work of gathering disciples to follow him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [anyone who is not working to help people come and follow me is keeping them away from me]

BI Luke 11:23 ©