Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But everything that’s covered up now, will be uncovered in the future, and everything that’s now hidden will revealed.

OET-LVBut there_is nothing having_been_covered_up, which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.

SR-GNTΟὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν, οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν οὐ γνωσθήσεται.
   (Ouden de sugkekalummenon estin, ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut nothing is concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be known.

USTIt is useless for people to try to keep their sins a secret. Someday God will let everyone know everything people are trying to hide.

BSBThere is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.

BLBAnd nothing is concealed up which will not be revealed, nor hidden which will not be known.


AICNT“But there is nothing concealed that will not be revealed [and hidden that will not be known].[fn]


12:2, and hidden that will not be known: Absent from 𝔓45.

OEBThere is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.

WEBBEBut there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.

WMBB (Same as above)

NETNothing is hidden that will not be revealed, and nothing is secret that will not be made known.

LSVand there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;

FBVFor there's nothing hidden that won't be revealed, nothing secret that won't be made known.

TCNTThere is nothing covered up that will not be revealed, and nothing hidden that will not be made known.

T4TPeople will not be able to continue concealing the things that they or other people try to conceal now. God will some day cause the things that are hidden now to be known {everyone to know the things that they hide now}.

LEBBut nothing is concealed that will not be revealed, and secret that will not be made known.

BBEBut nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThere is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known.

ASVBut there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

DRAFor there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known.

YLTand there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;

Drbybut there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;

RVBut there is nothing covered up, that shall not be revealed: and hid, that shall not be known.

WbstrFor there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

KJB-1769 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

KJB-1611[fn]For there is nothing couered, that shall not be reuealed, neither hid, that shall not be knowen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


12:2 Matth. 10. 26.

BshpsFor there is nothyng couered, that shall not be vncouered, neither hyd, that shall not be knowen.
   (For there is nothing covered, that shall not be uncovered, neither hyd, that shall not be known.)

GnvaFor there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen.
   (For there is nothing covered, that shall not be revealed: neither hidde, that shall not be known. )

CvdlBut there is nothinge hyd, that shal not be discouered: nether secrete, that shal not be knowne.
   (But there is nothing hyd, that shall not be discouered: neither secrete, that shall not be known.)

TNTFor ther is no thinge covered that shall not be vncovered: nether hyd that shall not be knowen.
   (For there is no thing covered that shall not be uncovered: neither hid that shall not be known. )

WyclFor no thing is hilid, that schal not be schewid; nether hid, that schal not be wist.
   (For no thing is hilid, that shall not be showed; neither hid, that shall not be wist.)

LuthEs ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.
   (It is but nothing verborgen, the not offenbar become, still heimlich, the man not wissen become.)

ClVgNihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.[fn]
   (Nihil however opertum it_is, that not/no reveletur: nor absconditum, that not/no sciatur. )


12.2 Neque absconditum quod non sciatur. Ideo ne æmulemini simulatores, quia profecto veniet tempus in die judicii in quo et vestra virtus et illorum hypocrisis omnibus revelabitur, unde sequitur. Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur. Non solum in futuro omnia patebunt, sed etiam in præsenti tempore in tota Ecclesia per orbem terræ publice prædicabuntur, quæ in tenebris, id est, in umbra pressurarum et carcerum locuti estis, quando actus vestri legentur in excelsis. Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur. AMBR. Quod in tenebris, id est in timore dixistis, dicetur in lumine, id est in fiducia veritatis accepto Spiritu sancto. Et quod in aure, id est secreto locuti, super tecta, id est calcato carnis domicilio prædicabitur.


12.2 Neither absconditum that not/no sciatur. Ideo not æmulemini simulatores, because profecto veniet tempus in day yudicii in quo and vestra virtus and illorum hypocrisis to_all revelabitur, whence follows. Quoniam which in darkness dixistis, in lumine dicentur. Non solum in futuro everything patebunt, but also in præsenti tempore in tota Ecclesia through orbem terræ publice prædicabuntur, which in darkness, id it_is, in umbra pressurarum and carcerum locuti estis, when actus vestri legentur in excelsis. Quoniam which in darkness dixistis, in lumine dicentur. AMBR. That in darkness, id it_is in timore dixistis, dicetur in lumine, id it_is in fiducia veritatis accepto Spiritu sancto. And that in aure, id it_is secreto locuti, over tecta, id it_is calcato carnis domicilio prædicabitur.

UGNTοὐδὲν δὲ συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
   (ouden de sunkekalummenon estin, ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)

SBL-GNTοὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
   (ouden de sugkekalummenon estin ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)

TC-GNTΟὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
   (Ouden de sugkekalummenon estin ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

But connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you could use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)

These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: [people will learn about everything that others try to hide]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [everything that is now concealed will be revealed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will reveal everything that people are now concealing]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

and hidden which not /will_be_being/_known

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and nothing is hidden that will not be known]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

and hidden which not /will_be_being/_known

Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [and everything that is now hidden will be known]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

and hidden which not /will_be_being/_known

If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [and God will let everyone know about everything that people are now hiding]

BI Luke 12:2 ©