Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But everything that’s covered up now, will be uncovered in the future, and everything that’s now hidden will revealed.
OET-LV But there_is nothing having_been_covered_up, which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.
SR-GNT Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. ‡
(Ouden de sugkekalummenon estin, ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But nothing is concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be known.
UST It is useless for people to try to keep their sins a secret. Someday God will let everyone know everything people are trying to hide.
BSB There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.
BLB And nothing is concealed up which will not be revealed, nor hidden which will not be known.
AICNT “But there is nothing concealed that will not be revealed [and hidden that will not be known].[fn]
12:2, and hidden that will not be known: Absent from 𝔓45.
OEB There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
WEBBE But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
WMBB (Same as above)
NET Nothing is hidden that will not be revealed, and nothing is secret that will not be made known.
LSV and there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
FBV For there's nothing hidden that won't be revealed, nothing secret that won't be made known.
TCNT There is nothing covered up that will not be revealed, and nothing hidden that will not be made known.
T4T People will not be able to continue concealing the things that they or other people try to conceal now. God will some day cause the things that are hidden now to be known {everyone to know the things that they hide now}.
LEB But nothing is concealed that will not be revealed, and secret that will not be made known.
BBE But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known.
ASV But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
DRA For there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known.
YLT and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
Drby but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
RV But there is nothing covered up, that shall not be revealed: and hid, that shall not be known.
Wbstr For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
KJB-1769 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
KJB-1611 [fn]For there is nothing couered, that shall not be reuealed, neither hid, that shall not be knowen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:2 Matth. 10. 26.
Bshps For there is nothyng couered, that shall not be vncouered, neither hyd, that shall not be knowen.
(For there is nothing covered, that shall not be uncovered, neither hyd, that shall not be known.)
Gnva For there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen.
(For there is nothing covered, that shall not be revealed: neither hidde, that shall not be known. )
Cvdl But there is nothinge hyd, that shal not be discouered: nether secrete, that shal not be knowne.
(But there is nothing hyd, that shall not be discouered: neither secrete, that shall not be known.)
TNT For ther is no thinge covered that shall not be vncovered: nether hyd that shall not be knowen.
(For there is no thing covered that shall not be uncovered: neither hid that shall not be known. )
Wycl For no thing is hilid, that schal not be schewid; nether hid, that schal not be wist.
(For no thing is hilid, that shall not be showed; neither hid, that shall not be wist.)
Luth Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.
(It is but nothing verborgen, the not offenbar become, still heimlich, the man not wissen become.)
ClVg Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.[fn]
(Nihil however opertum it_is, that not/no reveletur: nor absconditum, that not/no sciatur. )
12.2 Neque absconditum quod non sciatur. Ideo ne æmulemini simulatores, quia profecto veniet tempus in die judicii in quo et vestra virtus et illorum hypocrisis omnibus revelabitur, unde sequitur. Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur. Non solum in futuro omnia patebunt, sed etiam in præsenti tempore in tota Ecclesia per orbem terræ publice prædicabuntur, quæ in tenebris, id est, in umbra pressurarum et carcerum locuti estis, quando actus vestri legentur in excelsis. Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur. AMBR. Quod in tenebris, id est in timore dixistis, dicetur in lumine, id est in fiducia veritatis accepto Spiritu sancto. Et quod in aure, id est secreto locuti, super tecta, id est calcato carnis domicilio prædicabitur.
12.2 Neither absconditum that not/no sciatur. Ideo not æmulemini simulatores, because profecto veniet tempus in day yudicii in quo and vestra virtus and illorum hypocrisis to_all revelabitur, whence follows. Quoniam which in darkness dixistis, in lumine dicentur. Non solum in futuro everything patebunt, but also in præsenti tempore in tota Ecclesia through orbem terræ publice prædicabuntur, which in darkness, id it_is, in umbra pressurarum and carcerum locuti estis, when actus vestri legentur in excelsis. Quoniam which in darkness dixistis, in lumine dicentur. AMBR. That in darkness, id it_is in timore dixistis, dicetur in lumine, id it_is in fiducia veritatis accepto Spiritu sancto. And that in aure, id it_is secreto locuti, over tecta, id it_is calcato carnis domicilio prædicabitur.
UGNT οὐδὲν δὲ συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
(ouden de sunkekalummenon estin, ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)
SBL-GNT οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
(ouden de sugkekalummenon estin ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)
TC-GNT Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
(Ouden de sugkekalummenon estin ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
But connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you could use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)
These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: [people will learn about everything that others try to hide]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [everything that is now concealed will be revealed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will reveal everything that people are now concealing]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
and hidden which not /will_be_being/_known
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and nothing is hidden that will not be known]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
and hidden which not /will_be_being/_known
Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [and everything that is now hidden will be known]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
and hidden which not /will_be_being/_known
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [and God will let everyone know about everything that people are now hiding]