Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) From what time the the_home_owner wishfully may_be_raised and may_shut the door, and you_all_may_begin to_have_stood outside and to_be_knocking the door saying:
Master, open_up to_us, and answering he_will_be_saying to_you_all:
I_have_ not _known you_all, from_where you_all_are.
OET (OET-RV) Once the home-owner gets up and locks the door, even if you get there now and stand outside knocking and calling out, ‘Master, open up for us,’ he’ll answer, ‘I don’t know you or where you’re from.’
In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.
Some other headings for this section are:
Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.
In this paragraph someone asked Jesus a question. He replied indirectly by telling the people a parable.
After the master of the house gets up and shuts the door,
After/When the owner of the house has gotten up and shut the door,
In the future, the homeowner will go close the/his door, and then it will be too late to enter.
13:25 explains why many people will not be able to enter God’s kingdom. It is because the time will come when the owner will close the door. Consider whether it is necessary in your language to introduce this explanation with an explicit word or phrase. For example:
The reason is that …
After the master of the house gets up and shuts the door: The Greek phrase that the BSB translates as After is literally “from (the time) when.” It refers to the period of time in the future starting from when the owner of the house closes the door.
gets up: The Greek verb that the BSB translates literally as gets up probably implies here that the owner gets up from the table where he has been sitting with the other guests (see 13:29). However, his position (sitting or standing) is not in focus here. In some languages it may be more natural to leave this information implied.
Some ways to translate this clause are:
After the homeowner gets up and closes the door (GW)
When the master of the house has locked the door (NLT)
Starting from when the head of the household goes and shuts the door
It is implied from the context that after the door is closed, it will be too late for anyone to enter. In some languages it may be more natural to make this information explicit and to start the next verse part with a new sentence. For example:
…it will be too late. You will stand outside… (NLT)
In some languages it may be more natural to reorder the information in these verse parts. You may want to put the information about the owner closing the door before the conclusion that many will be unable to enter. For example:
24aMake every effort to enter the narrow door to God’s kingdom while it is still open. 25aBecause when the owner closes the door, 24bI assure you that many people will try to enter, but they will not be able to.
you will stand outside knocking
you(plur) will stand outside the house and will knock
After that you(plur) who were left outside will knock on the door
you will stand outside knocking: The word you refers to anyone who does not enter the house before the owner closes the door. One way to make this clear is to say:
you(plur) who are still outside will stand there knocking
In some languages it will be clear from the preceding context that the people who are knocking are standing outside the house. If it is unnaturally redundant to make this information explicit, you may leave it implicit. For example:
you will knock and say/plead
knocking: The Greek phrase that the BSB translates as knocking is more literally “knocking at the door.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. You may translate “the door” literally or leave it implicit as the BSB has done, whichever is more natural in your language.
In Jesus’ time people knocked on a door in order to ask to be let in. If in your culture people make some other sign, other ways to translate it are:
Explain the meaning of knocking. For example:
knocking to be let in
Use a word from your culture that means the same thing. For example:
coughing
calling out
and saying, ‘Lord, open the door for us.’
and beg, ‘Sir, please let us(excl) in!’
and say, ‘Sir, we(excl) want to enter, please.’
saying: The BSB translates the Greek term here literally as saying. A colorful way to translate this in order to add interest to the story is:
pleading (NIV, NLT)
Use the verb that is natural in your language for introducing a request.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is the same title of respect that is translated as Lord in 13:23a.There is a textual issue here. Some Greek manuscripts repeat the word “Lord” here and have “Lord, Lord.” The Greek NT does not mention this variant, and of the fourteen English versions consulted, only the KJV follows it. It is recommended that you not include this repetition. In Matthew 25:11, where the foolish women are pleading to be allowed to come in, the word “Lord” is also repeated. It communicates the urgency or earnestness of the plea. This repetition has a different meaning in some languages. If you follow this text, be sure that it does not communicate a wrong meaning in your language. For more information, see Swanson, p. 252; Blight 2007b, p. 92; and Marshall, p. 566. You should use a title that is appropriate for addressing the owner of a house.
open the door for us: The Greek clause that the BSB translates as open the door for us is more literally “open to us.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. Use a natural expression in your language for requesting to enter someone’s house.
In some languages it will be necessary to make explicit that this is a request, not a command. For example:
Sir, please let us enter!
But he will reply, ‘I do not know where you are from.’
But he will say to you(plur), ‘I do not know who you(plur) are.’
But the homeowner will deny that he has any relationship with you(plur).
But he will reply, ‘I do not know where you are from’: This clause probably means that the homeowner did not know what family these people belonged to. He was refusing to acknowledge any relationship with these people. He was saying that they did not belong to him or his family. He was not talking about the town or place that these people came from. Other ways to translate this clause are:
I don’t know who you are. (GW)
I don’t know a thing about you! (CEV)
In some languages it may be more natural to translate this direct quote as an indirect quote. For example:
But the owner of the house will refuse to acknowledge that he knows you.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)
Jesus extends the metaphor of the door by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: [After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς
˱you_all˲_˓may˒_begin & ˱to˲_you_all & you_all
Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural in all of these cases.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν
˓to_be˒_knocking (Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [knock on the door and ask the Lord to open it for you]
Note 4 topic: translate-unknown
κρούειν τὴν θύραν
˓to_be˒_knocking (Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)
See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: [call out] or [cough] or [clap]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
The people knocking on the door mean themselves but not the owner of the house, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, use the exclusive form here.
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς ἐρεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)
Together the two words answer and say mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: [he will respond]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he will respond that he does not know you or where you are from]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)
The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: [I do not know you, and I do not know where you are from]
Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)
The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: [I do not know who you are]
13:25 When the master of the house has locked the door: At a banquet, the master of the household locked the door after the invited guests had arrived.
• I don’t know you: In Scripture, knowing often means being chosen by God for a special relationship (Isa 63:16; Jer 1:5; Amos 3:2). The people of Israel were God’s chosen people who had descended from Abraham (where you come from), but those who failed to respond to the invitation did not have a relationship with God. The same can be said of all who fail to respond to the Good News of the Kingdom.
OET (OET-LV) From what time the the_home_owner wishfully may_be_raised and may_shut the door, and you_all_may_begin to_have_stood outside and to_be_knocking the door saying:
Master, open_up to_us, and answering he_will_be_saying to_you_all:
I_have_ not _known you_all, from_where you_all_are.
OET (OET-RV) Once the home-owner gets up and locks the door, even if you get there now and stand outside knocking and calling out, ‘Master, open up for us,’ he’ll answer, ‘I don’t know you or where you’re from.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.