Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) From what time the the_home_owner wishfully may_be_raised and may_shut the door, and you_all_may_begin to_have_stood outside and to_be_knocking the door saying:
Master, open_up to_us, and answering he_will_be_saying to_you_all:
I_have_ not _known you_all, from_where you_all_are.
OET (OET-RV) Once the home-owner gets up and locks the door, even if you get there now and stand outside knocking and calling out, ‘Master, open us for us,’ he’ll answer, ‘I don’t know you or where you’re from.’
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν
from what_‹time› ¬wishfully /may_be/_raised the /the/_home_owner and /may/_shut the door
Jesus extends the metaphor of the door by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: “After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς
˱you_all˲_/may/_begin & ˱to˲_you_all & you_all
Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural in all of these cases.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν
/to_be/_knocking the door saying sir open_up ˱to˲_us
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “knock on the door and ask the Lord to open it for you”
Note 4 topic: translate-unknown
κρούειν τὴν θύραν
/to_be/_knocking the door
See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
The people knocking on the door mean themselves but not the owner of the house, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, use the exclusive form here.
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς ἐρεῖ
answering ˱he˲_/will_be/_saying
Together the two words answer and say mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “he will respond”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
answering ˱he˲_/will_be/_saying ˱to˲_you_all not ˱I˲_/have/_known you_all from_where ˱you_all˲_are
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
not ˱I˲_/have/_known you_all from_where ˱you_all˲_are
The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from”
Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
not ˱I˲_/have/_known you_all from_where ˱you_all˲_are
The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are”
13:25 When the master of the house has locked the door: At a banquet, the master of the household locked the door after the invited guests had arrived.
• I don’t know you: In Scripture, knowing often means being chosen by God for a special relationship (Isa 63:16; Jer 1:5; Amos 3:2). The people of Israel were God’s chosen people who had descended from Abraham (where you come from), but those who failed to respond to the invitation did not have a relationship with God. The same can be said of all who fail to respond to the Good News of the Kingdom.
OET (OET-LV) From what time the the_home_owner wishfully may_be_raised and may_shut the door, and you_all_may_begin to_have_stood outside and to_be_knocking the door saying:
Master, open_up to_us, and answering he_will_be_saying to_you_all:
I_have_ not _known you_all, from_where you_all_are.
OET (OET-RV) Once the home-owner gets up and locks the door, even if you get there now and stand outside knocking and calling out, ‘Master, open us for us,’ he’ll answer, ‘I don’t know you or where you’re from.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.