Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:25

 LUKE 13:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀφʼ
    2. apo
    3. From
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. S
    10. Y33
    11. 52046
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····GNS
    7. what ‹time›
    8. what ‹time›
    9. -
    10. -
    11. 52047
    1. οὗ
    2. hos
    3. what time
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. what ‹time›
    8. what ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 52048
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 52049
    1. ἐγερθῇ
    2. egeirō
    3. may be raised
    4. -
    5. 14530
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ raised
    8. ˓may_be˒ raised
    9. -
    10. Y33
    11. 52050
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52051
    1. δεσπότης
    2. despotēs
    3. -
    4. -
    5. 12030
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. -
    11. 52052
    1. οἰκοδεσπότης
    2. oikodespotēs
    3. +the home owner
    4. -
    5. 36170
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ home_owner
    8. ˓the˒ home_owner
    9. -
    10. Y33; F52056; F52074; F52077; F52096; F52098; F52100; F52104; F52111
    11. 52053
    1. εἰσέλθῃ
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come_in
    8. ˓may˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 52054
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52055
    1. ἀποκλείσῃ
    2. apokleiō
    3. may shut
    4. -
    5. 6080
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ shut
    8. ˓may˒ shut
    9. -
    10. Y33; R52053
    11. 52056
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52057
    1. θύραν
    2. thura
    3. door
    4. -
    5. 23740
    6. N····AFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. Y33
    11. 52058
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52059
    1. ἄρξησθε
    2. arχō
    3. you all may begin
    4. -
    5. 7570
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ begin
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ begin
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52060
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 52061
    1. ἑστάναι
    2. istaō
    3. to have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ stood
    8. ˓to_have˒ stood
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52062
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52063
    1. κρούειν
    2. krouō
    3. to be knocking
    4. knocking
    5. 29250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ knocking
    8. ˓to_be˒ knocking
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52064
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52065
    1. θύραν
    2. thura
    3. door
    4. -
    5. 23740
    6. N····AFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. Y33
    11. 52066
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52067
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. sir
    9. D
    10. Y33; F52070
    11. 52068
    1. κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. sir
    9. -
    10. -
    11. 52069
    1. ἄνοιξον
    2. anoigō
    3. open up
    4. -
    5. 4550
    6. VMAA2··S
    7. open_up
    8. open_up
    9. -
    10. Y33; R52068
    11. 52070
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52071
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52072
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answer
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 52073
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33; R52053
    11. 52074
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52075
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 52076
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R52053
    11. 52077
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52078
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. where
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y33
    11. 52079
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52080

OET (OET-LV)From what time the the_home_owner wishfully may_be_raised and may_shut the door, and you_all_may_begin to_have_stood outside and to_be_knocking the door saying:
Master, open_up to_us, and answering he_will_be_saying to_you_all:
I_have_ not _known you_all, from_where you_all_are.

OET (OET-RV)Once the home-owner gets up and locks the door, even if you get there now and stand outside knocking and calling out, ‘Master, open up for us,’ he’ll answer, ‘I don’t know you or where you’re from.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:22–30: The entrance to the kingdom of God is like a narrow door

In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.

Some other headings for this section are:

Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.

Paragraph 13:22–27

In this paragraph someone asked Jesus a question. He replied indirectly by telling the people a parable.

13:25a

After the master of the house gets up and shuts the door,

13:25 explains why many people will not be able to enter God’s kingdom. It is because the time will come when the owner will close the door. Consider whether it is necessary in your language to introduce this explanation with an explicit word or phrase. For example:

The reason is that

After the master of the house gets up and shuts the door: The Greek phrase that the BSB translates as After is literally “from (the time) when.” It refers to the period of time in the future starting from when the owner of the house closes the door.

gets up: The Greek verb that the BSB translates literally as gets up probably implies here that the owner gets up from the table where he has been sitting with the other guests (see 13:29). However, his position (sitting or standing) is not in focus here. In some languages it may be more natural to leave this information implied.

Some ways to translate this clause are:

After the homeowner gets up and closes the door (GW)

When the master of the house has locked the door (NLT)

Starting from when the head of the household goes and shuts the door

It is implied from the context that after the door is closed, it will be too late for anyone to enter. In some languages it may be more natural to make this information explicit and to start the next verse part with a new sentence. For example:

…it will be too late. You will stand outside… (NLT)

General Comment on 13:24a–25a

In some languages it may be more natural to reorder the information in these verse parts. You may want to put the information about the owner closing the door before the conclusion that many will be unable to enter. For example:

24aMake every effort to enter the narrow door to God’s kingdom while it is still open. 25aBecause when the owner closes the door, 24bI assure you that many people will try to enter, but they will not be able to.

13:25b

you will stand outside knocking

you will stand outside knocking: The word you refers to anyone who does not enter the house before the owner closes the door. One way to make this clear is to say:

you(plur) who are still outside will stand there knocking

In some languages it will be clear from the preceding context that the people who are knocking are standing outside the house. If it is unnaturally redundant to make this information explicit, you may leave it implicit. For example:

you will knock and say/plead

knocking: The Greek phrase that the BSB translates as knocking is more literally “knocking at the door.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. You may translate “the door” literally or leave it implicit as the BSB has done, whichever is more natural in your language.

In Jesus’ time people knocked on a door in order to ask to be let in. If in your culture people make some other sign, other ways to translate it are:

13:25c

and saying, ‘Lord, open the door for us.’

saying: The BSB translates the Greek term here literally as saying. A colorful way to translate this in order to add interest to the story is:

pleading (NIV, NLT)

Use the verb that is natural in your language for introducing a request.

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is the same title of respect that is translated as Lord in 13:23a.There is a textual issue here. Some Greek manuscripts repeat the word “Lord” here and have “Lord, Lord.” The Greek NT does not mention this variant, and of the fourteen English versions consulted, only the KJV follows it. It is recommended that you not include this repetition. In Matthew 25:11, where the foolish women are pleading to be allowed to come in, the word “Lord” is also repeated. It communicates the urgency or earnestness of the plea. This repetition has a different meaning in some languages. If you follow this text, be sure that it does not communicate a wrong meaning in your language. For more information, see Swanson, p. 252; Blight 2007b, p. 92; and Marshall, p. 566. You should use a title that is appropriate for addressing the owner of a house.

open the door for us: The Greek clause that the BSB translates as open the door for us is more literally “open to us.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. Use a natural expression in your language for requesting to enter someone’s house.

In some languages it will be necessary to make explicit that this is a request, not a command. For example:

Sir, please let us enter!

13:25d

But he will reply, ‘I do not know where you are from.’

But he will reply, ‘I do not know where you are from’: This clause probably means that the homeowner did not know what family these people belonged to. He was refusing to acknowledge any relationship with these people. He was saying that they did not belong to him or his family. He was not talking about the town or place that these people came from. Other ways to translate this clause are:

I don’t know who you are. (GW)

I don’t know a thing about you! (CEV)

In some languages it may be more natural to translate this direct quote as an indirect quote. For example:

But the owner of the house will refuse to acknowledge that he knows you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)

Jesus extends the metaphor of the door by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: [After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς

˱you_all˲_˓may˒_begin & ˱to˲_you_all & you_all

Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural in all of these cases.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν

˓to_be˒_knocking (Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [knock on the door and ask the Lord to open it for you]

Note 4 topic: translate-unknown

κρούειν τὴν θύραν

˓to_be˒_knocking (Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)

See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: [call out] or [cough] or [clap]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

The people knocking on the door mean themselves but not the owner of the house, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, use the exclusive form here.

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς ἐρεῖ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)

Together the two words answer and say mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: [he will respond]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he will respond that he does not know you or where you are from]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)

The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: [I do not know you, and I do not know where you are from]

Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ οὗ ἄν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καί ἀποκλείσῃ τήν θύραν καί ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καί κρούειν τήν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καί ἀποκριθείς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ)

The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: [I do not know who you are]

TSN Tyndale Study Notes:

13:25 When the master of the house has locked the door: At a banquet, the master of the household locked the door after the invited guests had arrived.
• I don’t know you: In Scripture, knowing often means being chosen by God for a special relationship (Isa 63:16; Jer 1:5; Amos 3:2). The people of Israel were God’s chosen people who had descended from Abraham (where you come from), but those who failed to respond to the invitation did not have a relationship with God. The same can be said of all who fail to respond to the Good News of the Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. From
    2. -
    3. 5750
    4. S
    5. apo
    6. P-·······
    7. from
    8. from
    9. S
    10. Y33
    11. 52046
    1. what time
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. what ‹time›
    7. what ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 52048
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52051
    1. +the home owner
    2. -
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ home_owner
    7. ˓the˒ home_owner
    8. -
    9. Y33; F52056; F52074; F52077; F52096; F52098; F52100; F52104; F52111
    10. 52053
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 52049
    1. may be raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ raised
    7. ˓may_be˒ raised
    8. -
    9. Y33
    10. 52050
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52055
    1. may shut
    2. -
    3. 6080
    4. apokleiō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ shut
    7. ˓may˒ shut
    8. -
    9. Y33; R52053
    10. 52056
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52057
    1. door
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····AFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. Y33
    10. 52058
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52059
    1. you all may begin
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ begin
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ begin
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52060
    1. to have stood
    2. -
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-NEA····
    6. ˓to_have˒ stood
    7. ˓to_have˒ stood
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52062
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 52061
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52063
    1. to be knocking
    2. knocking
    3. 29250
    4. krouō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ knocking
    7. ˓to_be˒ knocking
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52064
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52065
    1. door
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····AFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. Y33
    10. 52066
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52067
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. sir
    9. D
    10. Y33; F52070
    11. 52068
    1. open up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-MAA2··S
    6. open_up
    7. open_up
    8. -
    9. Y33; R52068
    10. 52070
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52071
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52072
    1. answering
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 52073
    1. he will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33; R52053
    10. 52074
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52075
    1. I have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R52053
    10. 52077
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 52076
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R52053
    10. 52077
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52078
    1. from where
    2. where
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y33
    10. 52079
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52080

OET (OET-LV)From what time the the_home_owner wishfully may_be_raised and may_shut the door, and you_all_may_begin to_have_stood outside and to_be_knocking the door saying:
Master, open_up to_us, and answering he_will_be_saying to_you_all:
I_have_ not _known you_all, from_where you_all_are.

OET (OET-RV)Once the home-owner gets up and locks the door, even if you get there now and stand outside knocking and calling out, ‘Master, open up for us,’ he’ll answer, ‘I don’t know you or where you’re from.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:25 ©