Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_been_asked by the Farisaios_party when the kingdom of_ the _god is_coming, he_answered to_them and said, the kingdom of_ the _god Is_ not _coming with observation,
OET (OET-RV) One time Yeshua was approached by some from the Pharisee party and asked when God’s kingdom is coming, and he answered, “The arrival of God’s kingdom is not some visible thing,
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
/having_been/_asked and by the Pharisees when /is/_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Luke uses this phrase to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Now when some Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
/having_been/_asked and by the Pharisees when /is/_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God
If it would be helpful in your language, you could present this as a direct quotation rather than as an indirect quotation. Alternate translation: [Now some Pharisees asked Jesus, ‘When is the kingdom of God coming?’]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων
/having_been/_asked & by the Pharisees
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was the recipient of the action. Alternate translation: [some Pharisees asked Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
when /is/_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [when God would begin to rule]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν
˱he˲_answered ˱to˲_them and said
Together the two words answered and said mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: [he responded]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως
not /is/_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God with observation
Jesus uses the word observation to mean things that people can observe. Alternate translation: [The kingdom of God is not coming with signs that people can observe]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
not /is/_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [God is not going to begin to rule]
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
OET (OET-LV) And having_been_asked by the Farisaios_party when the kingdom of_ the _god is_coming, he_answered to_them and said, the kingdom of_ the _god Is_ not _coming with observation,
OET (OET-RV) One time Yeshua was approached by some from the Pharisee party and asked when God’s kingdom is coming, and he answered, “The arrival of God’s kingdom is not some visible thing,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.