Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) like an animal trap, because it will hit everyone all over the planet.
OET-LV as a_snare, because/for it_will_be_coming_in on all the ones sitting on the_face of_all the earth.
SR-GNT ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. ‡
(hōs pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathaʸmenous epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT like a trap, for it will come upon all the ones sitting on the face of the whole earth.
UST I will come so suddenly that it will be like when a trap springs closed on an animal. So you need to be watching for my return, because it will affect every person in the world.
BSB For it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
BLB For it will come upon all those sitting upon the face of all the earth.
AICNT {like a trap};[fn] for it will come upon [all][fn] those who dwell on the face of the whole earth.
21:35, like a trap: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 Latin(it) SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Like a trap” starting a new sentence, rather than “like a trap;” as a continuation of the previous sentence. A(02) C(04) W(032) Syriac(sy) BYZ TR
21:35, all: Absent from some manuscripts. Latin(ff2)
OEB For it will come on all who are living upon the face of the whole earth.
WEBBE For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
WMBB (Same as above)
NET For it will overtake all who live on the face of the whole earth.
LSV for it will come as a snare on all those dwelling on the face of all the earth,
FBV For this day will come upon everyone who lives on the face of the earth.
TCNT For it will come like a trap upon all who dwell on the face of the whole earth.
T4T You need to know that my return will surprise everyone all over the earth.
LEB like a trap. For it will come upon all who reside on the face of the whole earth.
BBE For so it will come on all those who are living on the face of all the earth.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth for it will come on all dwellers on the face of the whole earth.
ASV for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
DRA For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
YLT for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
Drby for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
RV for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
Wbstr For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
KJB-1769 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
KJB-1611 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps For as a snare shall it come on al them that dwell on the face of ye whole earth.
(For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of ye/you_all whole earth.)
Gnva For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Cvdl For as a snare shal it come on all them that dwell vpon earth.
(For as a snare shall it come on all them that dwell upon earth.)
TNT For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe.
(For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the earth. )
Wycl that sitten on the face of al erthe.
(that sit on the face of all earth.)
Luth denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
(denn like a Fallstrick becomes he coming above all, the on earthn reside.)
ClVg tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
(tamquam laqueus because superveniet in everyone who sedent over face everyone terræ. )
UGNT ὡς παγίς; ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
(hōs pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathaʸmenous epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs.)
SBL-GNT ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
(hōs pagis; ⸂epeiseleusetai gar⸃ epi pantas tous kathaʸmenous epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs.)
TC-GNT ὡς παγὶς [fn]γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
(hōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathaʸmenous epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs. )
21:35 γαρ επελευσεται ¦ επεισελευσεται γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς παγίς
as /a/_snare
Jesus says that just as a trap closes on an animal when the animal is not expecting it, so he will return when people are not expecting it. Alternate translation: “as when a trap closes suddenly on an animal”
ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους
˱it˲_/will_be/_coming_in & on all the_‹ones› sitting
Alternate translation: “it will affect all the people sitting”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς καθημένους
the_‹ones› sitting
Jesus speaks of sitting to mean “living.” Alternate translation: “who are living”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς
on on /the/_face ˱of˲_all the earth
Jesus speaks of the surface of the earth as if it were the outward part or face of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth”