Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38

Parallel LUKE 21:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)like an animal trap, because it will hit everyone all over the planet.

OET-LVas a_snare, because/for it_will_be_coming_in on all the ones sitting on the_face of_all the earth.

SR-GNTὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
   (hōs pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathaʸmenous epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTlike a trap, for it will come upon all the ones sitting on the face of the whole earth.

USTI will come so suddenly that it will be like when a trap springs closed on an animal. So you need to be watching for my return, because it will affect every person in the world.

BSBFor it will come upon all who dwell on the face of all the earth.

BLBFor it will come upon all those sitting upon the face of all the earth.


AICNT{like a trap};[fn] for it will come upon [all][fn] those who dwell on the face of the whole earth.


21:35, like a trap: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 Latin(it) SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Like a trap” starting a new sentence, rather than “like a trap;” as a continuation of the previous sentence. A(02) C(04) W(032) Syriac(sy) BYZ TR

21:35, all: Absent from some manuscripts. Latin(ff2)

OEBFor it will come on all who are living upon the face of the whole earth.

WEBBEFor it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.

WMBB (Same as above)

NETFor it will overtake all who live on the face of the whole earth.

LSVfor it will come as a snare on all those dwelling on the face of all the earth,

FBVFor this day will come upon everyone who lives on the face of the earth.

TCNTFor it will come like a trap upon all who dwell on the face of the whole earth.

T4TYou need to know that my return will surprise everyone all over the earth.

LEBlike a trap. For it will come upon all who reside on the face of the whole earth.

BBEFor so it will come on all those who are living on the face of all the earth.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthfor it will come on all dwellers on the face of the whole earth.

ASVfor so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

DRAFor as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.

YLTfor as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,

Drbyfor as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.

RVfor so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

WbstrFor as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

KJB-1769 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

KJB-1611For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsFor as a snare shall it come on al them that dwell on the face of ye whole earth.
   (For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of ye/you_all whole earth.)

GnvaFor as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

CvdlFor as a snare shal it come on all them that dwell vpon earth.
   (For as a snare shall it come on all them that dwell upon earth.)

TNTFor as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe.
   (For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the earth. )

Wyclthat sitten on the face of al erthe.
   (that sit on the face of all earth.)

Luthdenn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
   (denn like a Fallstrick becomes he coming above all, the on earthn reside.)

ClVgtamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
   (tamquam laqueus because superveniet in everyone who sedent over face everyone terræ. )

UGNTὡς παγίς; ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
   (hōs pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathaʸmenous epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs.)

SBL-GNTὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
   (hōs pagis; ⸂epeiseleusetai gar⸃ epi pantas tous kathaʸmenous epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs.)

TC-GNTὡς παγὶς [fn]γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
   (hōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathaʸmenous epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs. )


21:35 γαρ επελευσεται ¦ επεισελευσεται γαρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὡς παγίς

as /a/_snare

Jesus says that just as a trap closes on an animal when the animal is not expecting it, so he will return when people are not expecting it. Alternate translation: “as when a trap closes suddenly on an animal”

ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους

˱it˲_/will_be/_coming_in & on all the_‹ones› sitting

Alternate translation: “it will affect all the people sitting”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς καθημένους

the_‹ones› sitting

Jesus speaks of sitting to mean “living.” Alternate translation: “who are living”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς

on on /the/_face ˱of˲_all the earth

Jesus speaks of the surface of the earth as if it were the outward part or face of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth”

BI Luke 21:35 ©